Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 33

Дафна Дю Морье

The house and outbuildings formed three sides of the little square that was the yard, in the centre of which was a grass bank and a drinking trough. Дом с пристройками образовывал три стороны небольшого квадрата, внутри которого находился двор. В центре двора была земляная насыпь, по ней проходил желоб с питьевой водой.
Beyond this lay the road, a thin white ribbon that stretched on either hand to the horizon, surrounded on each side by moorland, brown and sodden from the heavy rains. Сразу за двором узкой белой лентой вилась дорога; по обе стороны ее, насколько хватало взгляда, простиралась коричневая, раскисшая от дождя заболоченная земля.
Mary went out onto the road and looked about her, and as far as her eyes could see there was nothing but the black hills and the moors. Мэри вышла на дорогу и огляделась. Вокруг виднелись лишь холмы и болота.
The grey slate inn, with its tall chimneys, forbidding and uninhabited though it seemed, was the only dwelling place on the landscape. Сизое каменное здание трактира, каким бы мрачным и нежилым оно ни казалось, было здесь единственным обиталищем.
To the west of Jamaica high tors reared their heads; some were smooth like downland, and the grass shone yellow under the fitful winter sun; but others were sinister and austere, their peaks crowned with granite and great slabs of stone. К западу от "Ямайки" высились холмы. Одни -пологие, пригодные под пастбища, поросшие травой, казавшейся желтоватой в лучах зимнего солнца. Другие - голые, со скалистыми гранитными вершинами.
Now and again the sun was obscured by cloud, and long shadows fled over the moors like fingers. Солнце то скрывалось, то выглядывало из-за туч, бросая длинные тени на болота.
Colour came in patches; sometimes the hills were purple, inkstained, and mottled, and then a feeble ray of sun would come from a wisp of cloud, and one hill would be golden brown while his neighbour still languished in the dark. Благодаря игре света и тени, переходу тонов картина беспрестанно менялась. Холмы становились то багровыми, то фиолетовыми, то переливались всеми цветами радуги. Но вот слабый луч солнца пробился сквозь облака, и ближайший холм высветился, залился охрой, а соседний оставался в тени.
The scene was never once the same, for it would be the glory of high noon to the east, with the moor as motionless as desert sand; and away to the westwards arctic winter fell upon the hills, brought by a jagged cloud shaped like a highwayman's cloak, that scattered hail and snow and a sharp spittle rain onto the granite tors. На востоке над пустошью палило солнце, как в разгар летнего дня. А на западе свирепствовал холодный, прямо-таки арктический ветер, нагонявший тучи. Вот одна громадная, похожая на плащ разбойника, окутала гранитные вершины холмов и разразилась дождем вперемешку со снегом.
The air was strong and sweet smelling, cold as mountain air, and strangely pure. Воздух был чист и ароматен, как в горах.
It was a revelation to Mary, accustomed as she was to the warm and soft climate of Helford, with its high hedges and tall protecting trees. Мэри испытывала новое, удивительное ощущение. Она привыкла к мягкому, теплому климату. В Хелфорде было всегда тихо. Могучие деревья и густой высокий кустарник укрывали его от ветров.
Even the east wind had been no hardship there, for the arm of the headland acted as a defence to those on land, and it was only the river that ran turbulent and green, the wave crests whipped with foam. Даже восточный ветер особенно не досаждал -крутой берег реки служил надежным заслоном, и ветер лишь вспенивал ее воды.