The house and outbuildings formed three sides of the little square that was the yard, in the centre of which was a grass bank and a drinking trough. | Дом с пристройками образовывал три стороны небольшого квадрата, внутри которого находился двор. В центре двора была земляная насыпь, по ней проходил желоб с питьевой водой. |
Beyond this lay the road, a thin white ribbon that stretched on either hand to the horizon, surrounded on each side by moorland, brown and sodden from the heavy rains. | Сразу за двором узкой белой лентой вилась дорога; по обе стороны ее, насколько хватало взгляда, простиралась коричневая, раскисшая от дождя заболоченная земля. |
Mary went out onto the road and looked about her, and as far as her eyes could see there was nothing but the black hills and the moors. | Мэри вышла на дорогу и огляделась. Вокруг виднелись лишь холмы и болота. |
The grey slate inn, with its tall chimneys, forbidding and uninhabited though it seemed, was the only dwelling place on the landscape. | Сизое каменное здание трактира, каким бы мрачным и нежилым оно ни казалось, было здесь единственным обиталищем. |
To the west of Jamaica high tors reared their heads; some were smooth like downland, and the grass shone yellow under the fitful winter sun; but others were sinister and austere, their peaks crowned with granite and great slabs of stone. | К западу от "Ямайки" высились холмы. Одни -пологие, пригодные под пастбища, поросшие травой, казавшейся желтоватой в лучах зимнего солнца. Другие - голые, со скалистыми гранитными вершинами. |
Now and again the sun was obscured by cloud, and long shadows fled over the moors like fingers. | Солнце то скрывалось, то выглядывало из-за туч, бросая длинные тени на болота. |
Colour came in patches; sometimes the hills were purple, inkstained, and mottled, and then a feeble ray of sun would come from a wisp of cloud, and one hill would be golden brown while his neighbour still languished in the dark. | Благодаря игре света и тени, переходу тонов картина беспрестанно менялась. Холмы становились то багровыми, то фиолетовыми, то переливались всеми цветами радуги. Но вот слабый луч солнца пробился сквозь облака, и ближайший холм высветился, залился охрой, а соседний оставался в тени. |
The scene was never once the same, for it would be the glory of high noon to the east, with the moor as motionless as desert sand; and away to the westwards arctic winter fell upon the hills, brought by a jagged cloud shaped like a highwayman's cloak, that scattered hail and snow and a sharp spittle rain onto the granite tors. | На востоке над пустошью палило солнце, как в разгар летнего дня. А на западе свирепствовал холодный, прямо-таки арктический ветер, нагонявший тучи. Вот одна громадная, похожая на плащ разбойника, окутала гранитные вершины холмов и разразилась дождем вперемешку со снегом. |
The air was strong and sweet smelling, cold as mountain air, and strangely pure. | Воздух был чист и ароматен, как в горах. |
It was a revelation to Mary, accustomed as she was to the warm and soft climate of Helford, with its high hedges and tall protecting trees. | Мэри испытывала новое, удивительное ощущение. Она привыкла к мягкому, теплому климату. В Хелфорде было всегда тихо. Могучие деревья и густой высокий кустарник укрывали его от ветров. |
Even the east wind had been no hardship there, for the arm of the headland acted as a defence to those on land, and it was only the river that ran turbulent and green, the wave crests whipped with foam. | Даже восточный ветер особенно не досаждал -крутой берег реки служил надежным заслоном, и ветер лишь вспенивал ее воды. |