Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 31

Дафна Дю Морье

Mary woke to a high wind from the west, and a thin watery sun. It was the rattling of the window that roused her from her sleep, and she judged from the broad daylight and the colour of the sky that she had slept late and that it must be past eight o'clock. Мэри разбудили звон оконного стекла, дребезжавшего под порывами яростного западного ветра, и проникавшие в комнату лучи жиденького солнца. Было совсем светло, судя по всему, не меньше восьми часов.
Looking out at the window and across the yard, she saw that the stable door was open, and there were fresh hoofmarks in the mud outside. Выглянув во двор, Мэри увидела, что ворота конюшни распахнуты; в грязи отпечатались следы конских копыт.
With a great sense of relief she realised that the landlord must have gone from home, and she would have Aunt Patience to herself, if only for a little time. Смекнув, что хозяин уехал, девушка с облегчением вздохнула: стало быть, они с тетей Пейшнс смогут хоть немного побыть вдвоем.
Hurriedly she unpacked her trunk, pulling out her thick skirt and coloured apron and the heavy shoes she had worn at the farm, and in ten minutes she was down in the kitchen and washing in the scullery at the back. Поспешно раскрыв свой сундучок, она вытащила из него плотную юбку, цветастый передник и грубые башмаки, которые обычно носила у себя на ферме, и через десять минут уже умывалась в кухне над лоханью.
Aunt Patience came in from the chicken run behind the house with some new-laid eggs in her apron, which she produced with a little smile of mystery. Тетя Пейшнс вернулась из курятника, неся в переднике свежие яйца. Заговорщицки улыбаясь, она сказала:
"I thought you'd like one for your breakfast," she said. - Я подумала, ты не откажешься от свеженького яичка.
"I saw you were too tired to eat much last night. Вчера вечером ты была больно усталой, так ничего толком и не поела.
And I've saved you a spot of cream for your bread." А еще я припасла тебе немного свежевзбитого маслица - хлебушек помазать.
Her manner was normal enough this morning, and in spite of the red rims round her eyes, which bespoke an anxious night, she was obviously making an effort to be cheerful. Сегодня она держалась гораздо спокойнее и, несмотря на покрасневшие веки - следы беспокойной ночи, - старалась выглядеть веселой.
Mary decided it was only in the presence of her husband that she went to pieces like a frightened child, and when he was away she had that same child's aptitude for forgetting, and could seize pleasure from little situations such as this of making breakfast for Mary and boiling her an egg. Из этого Мэри заключила, что только в присутствии мужа тетушка была такой нервной и вела себя, как напуганный ребенок. Когда же его не было, она так же по-детски, забыв обо всем, радовалась каждому пустяку - вроде того, что может сварить яйцо для Мэри.
They both avoided any reference to the night before, and Joss's name was not mentioned. Обе избегали упоминать события прошлой ночи. Имя Джосса не произносилось.
Where he had gone, and on what business, Mary neither asked nor cared; she was only too relieved to be rid of him. Мэри не заботило, куда он уехал и зачем, она просто радовалась его отсутствию.
Mary could see that her aunt was eager to speak of things unconnected with her present life; she seemed afraid of any questions, so Mary spared her and plunged into a description of the last years at Helford, the strain of the bad times, and her mother's illness and death. Тетушка с удовольствием болтала о чем угодно, только не о теперешней своей жизни. Она явно страшилась расспросов, и девушка начала пространно рассказывать о последних годах жизни в Хелфорде, о постигших их бедах, болезни и смерти матери.