Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 34

Дафна Дю Морье

However grim and hateful was this new country, however barren and untilled, with Jamaica Inn standing alone upon the hill as a buffer to the four winds, there was a challenge in the air that spurred Mary Yellan to adventure. И каким бы чужим и неприветливым ни казался ей этот пустынный край голой, невозделанной земли, где единственным приютом служила стоявшая высоко на холме, со всех сторон продуваемая ветрами "Ямайка", в холодном воздухе было что-то будоражащее девушку. Мэри почувствовала, как в ней зреет какая-то новая, дерзкая решимость.
It stung her, bringing colour to her cheeks and a sparkle to her eyes; it played with her hair, blowing it about her face; and as she breathed deep she drew it through her nostrils and into her lungs, more quenching and sweeter than a draught of cider. Колючий ветер обжигал лицо, трепал волосы, на щеках девушки играл румянец, в глазах появились искорки. Она жадно вдыхала этот воздух, который был свежее и слаще сидра.
She went to the water trough and put her hands under the spring. Мэри подошла к желобу и подставила ладони под струйку.
The water ran clear and icy cold. Ледяная вода была чиста и прозрачна.
She drank some, and it was unlike any water she had drunk before, bitter, queer, with a lingering peat taste like the smoke from the turf fire in the kitchen. Она сделала глоток. Такой воды ей еще не приходилось пробовать. Горьковатая, она имела тот же привкус, что и дым печи, топившейся торфом.
It was deep and satisfying, for her thirst went from her. Мэри тотчас же испытала ее живительное действие. Жажда больше не мучала ее.
She felt strong in her body and emboldened in spirit, and she went back into the house to find Aunt Patience, her appetite sharp for the dinner that she hoped awaited her. В нее словно влились новые силы, проснулся аппетит, и она пошла к дому, где ее ждал обед.
She fell to with a will upon stewed mutton and turnips, and, her hunger appeased now for the first time for four-and-twenty hours she felt her courage return to her, and she was ready to question her aunt and risk the consequences. Она отдала должное бараньему рагу с тушеной репой и, впервые за сутки вволю наевшись, решилась расспросить тетю Пейшнс.
"Aunt Patience," she began, "why is my uncle the landlord of Jamaica Inn?" - Тетушка, - начала она. - Почему дядя держит здесь трактир?
The sudden direct attack took the woman by surprise, and for a moment she stared at Mary without reply. Тетя явно растерялась, не ожидая столь прямого вопроса. Некоторое время она молчала, глядя на племянницу широко раскрытыми глазами.
Then she flushed scarlet and began to work her mouth. Потом лицо ее залилось краской, губы задрожали.
"Why," she faltered, "it's - it's a very prominent place here, on the road. - Ну как же, - с трудом выговорила она наконец. -Это же такое бойкое место, прямо у дороги.
You can see that. This is the main road from the south. Разве ты сама не видишь?
The coaches pass here twice a week. They come from Truro, and Bodmin, and so on, to Launceston. Два раза на неделю здесь проходит почтовая карета из Труро через Бодмин до самого Лонстона.
You came yourself yesterday. Да ты ведь сама приехала по этой дороге.