Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 23

Дафна Дю Морье

Her eyes watered from the peat smoke. Глаза слезились от торфяного дыма.
But she was not too tired to watch her uncle, for already she had caught something of the nervousness of her Aunt Patience and felt that in some sense they were here like mice in a trap, unable to escape, with him playing with them like a monstrous cat. Но при всей усталости она не могла не наблюдать за дядей: ей уже передалась тетина нервозность. Они были, словно две попавшие в капкан мыши, с которыми забавляется чудовищный кот.
In a few minutes his wife returned with the brandy, which she put in front of her husband, and while she finished her cooking of the bacon and served Mary and herself, he fell to drinking, staring moodily before him, kicking the leg of the table. Через несколько минут тетя вернулась с бутылкой бренди и поставила ее перед мужем. Пока она дожарила бекон, подала его Мэри и уселась поесть сама, он все подливал себе бренди, угрюмо глядя перед собой, часто постукивая ногой по ножке стола.
Suddenly he thumped the table with his fist, shaking the plates and cups, while one platter crashed to the floor and broke. Вдруг он грохнул кулаком по столу, да так, что загремела посуда, а тарелка упала и разбилась.
"I tell you what it is, Mary Yellan," he shouted. "I'm master in this house, and I'll have you know it. - Вот что я скажу тебе, Мэри Йеллан! - заорал он. - Я хозяин в этом доме, и тебе придется хорошенько это запомнить.
You'll do as you're told, and help in the house and serve my customers, and I'll not lay a finger on you. Ты будешь делать то, что тебе прикажут, помогать по дому и обслуживать моих клиентов, и я не трону тебя пальцем.
But, by God, if you open your mouth and squark, I'll break you until you eat out of my hand the same as your aunt yonder." Но, клянусь Богом, если ты посмеешь открыть рот, то я уж прижму тебя к ногтю, как эту вот твою тетушку.
Mary faced him across the table. She held her hands in her lap so that he should not see them tremble. Мэри бесстрашно глядела на него, спрятав, однако, руки под стол, чтобы он не увидел, что они дрожат.
"I understand you," she said. "I'm not curious by nature, and I've never gossiped in my life. - Я поняла, - сказала она. - По натуре я не любопытна и никогда в своей жизни не сплетничала.
It doesn't matter to me what you do in the inn, or what company you keep. Меня не касается, что вы делаете в вашем трактире и с кем водите компанию.
I'll do my work about the house and you'll have no cause to grumble. Я буду делать работу по дому, и у вас не будет повода ворчать на меня.
But if you hurt my Aunt Patience in any way, I tell you this - I'll leave Jamaica Inn straight away, and I'll find the magistrate, and bring him here, and have the law on you; and then try and break me if you like." Но если вы обидите мою тетю Пейшнс, то вот что я вам скажу: я тотчас же уйду из "Ямайки", найду мирового судью, приведу его сюда, и вам придется отвечать перед законом. Вот тогда попробуйте-ка прижать меня к ногтю, если у вас появится охота.
Mary had turned very pale, and she knew that if he thundered at her now she would break down and cry, and he would have the mastery of her for ever. Мэри сильно побледнела, отлично понимая, что, крикни он сейчас на нее, она не выдержит, разрыдается и тогда уж навсегда окажется в его власти.