"One fool is bad enough, without making a couple of them," he shouted. "Keep your seat and let your aunt clear up the mess. | - Оставь эту дуру, нечего туда лезть! - закричал он. - Сиди здесь, твоя тетушка сама уберет. |
It won't be for the first time." | Ей это не впервой. |
He leant back in his chair and began to pick his teeth with his nails. | Он развалился на стуле и принялся ковырять пальцем в зубах. |
"What'll you drink?" he asked her. "Brandy, wine, or ale? | - Что будешь пить? - спросил он Мэри. - Бренди, вино или эль? |
You may starve here, but you won't go thirsty. | Может, поесть здесь тебе не всегда удастся, но уж без выпивки не останешься. |
We don't get sore throats at Jamaica." And he laughed at her, and winked, and put out his tongue. | В "Ямайке" ни у кого глотка не пересыхает. -Подмигнув, он рассмеялся и показал ей язык. |
"I'll have a cup of tea if I may," said Mary. "I'm not used to drinking spirits, nor wine neither." | - Я бы выпила чаю, если можно, - сказала Мэри. -Мне не доводилось еще пить ни вина, ни чего-либо покрепче. |
"Oh, you're not? | -Вот как? |
Well, it's your loss, I'm glad to say. | Что ж, ты много теряешь, должен тебе заметить. |
You can have your tea tonight, but, by God, you'll want some brandy in a month or two." | Сегодня можешь пить свой чай, но через месяц-другой, клянусь Богом, тебе самой захочется глотнуть бренди. |
He reached across the table and took hold of her hand. | Перегнувшись через стол, он схватил ее за руку. |
"You've a pretty enough paw for one who's worked on a farm," he said. "I was afraid it would be rough and red. | - У тебя довольно хорошенькие лапки для девчонки с фермы, - заметил он. - А я-то боялся, что они окажутся огрубевшими и красными. |
If there's one thing that makes a man sick it's to have his ale poured out by an ugly hand. | Если что и бывает мужчине противно, так это кружка пива из некрасивых рук. |
Not that my customers are over-particular, but then we've never had a barmaid before at Jamaica Inn." He gave her a mock bow and dropped her hand. | Хотя мои клиенты не такие уж привередливые. Да у нас в "Ямайке", сказать правду, прежде и не было официантки. - Он насмешливо поклонился и отпустил ее руку. |
"Patience, my dear," he said, "here's the key. | - Пейшнс, дорогая моя, - сказал он. - - Вот ключ. |
Go and fetch me a bottle of brandy, for the Lord's sake. | Сходи-ка принеси мне бутылочку бренди, Бога ради. |
I've a thirst on me that all the waters of Dozmary would not slake." | У меня такая жажда, что все воды Дозмери не смогли бы ее погасить. |
His wife hurried across the room at his word and disappeared into the passage. | При этих словах жена поспешно вышла из кухни и исчезла в коридоре. |
Then he fell to picking his teeth again, whistling from time to time, while Mary ate her bread and butter and drank the tea that he placed before her. | Джосс снова принялся ковырять в зубах, изредка посвистывая. Мэри ела хлеб с маслом и запивала его чаем, который он поставил перед ней. |
Already a splitting headache tightened her brow, and she was ready to drop. | Г олова у нее буквально раскалывалась, и ей казалось, что она сейчас от боли потеряет сознание. |