I've heard it come travelling down the air on the westerly wind: one-two-one-two, backwards and forwards the clapper goes against the bell, as though it tolled for dead men. | Я слыхал бой этого колокола, разносимый западным ветром. Бом... бом... бом... Будто звонят по мертвым. |
I've heard it in my dreams, I heard it tonight. | Я и во сне слышу этот звон. И этой ночью я слышал его тоже. |
A mournful, weary sound, Mary, is a bell buoy out in the bay. | Какой заунывный, похоронный звон! |
It rubs on your nerves and you want to scream. | Он вынимает из тебя всю душу, жутко делается. |
When you work on the coast you have to pull out to them in a boat and muffle them; wrap the tongue in flannel. That deadens them. There's silence then. | Так вот, нужно подплыть на лодке и обернуть язык колокола фланелью, тогда он умолкает. |
Maybe it's a misty night, with patches of white fog on the water, and outside the bay there'll be a ship casting for scent like a hound. She listens for the buoy, and no sound comes to her. | Представь себе, как темной ночью, когда над водой стелется густой туман, кругом мгла и ни зги не видно, какое-нибудь судно пытается найти фарватер и рыщет, как гончая, но колокольного звона не слыхать. |
And she comes in then, driving through the fog - she comes straight in to us who are waiting for her, Mary - and we see her shudder suddenly, and strike, and then the surf has her." | И тогда оно входит в залив, пробираясь сквозь туман, и налетает прямо на скалы. Удар, судно все содрогается, и прибой настигает его. А мы уже поджидаем поблизости. |
He reached for the bottle of brandy and let a little liquid trickle slowly into the glass. He smelt it and rolled it on his tongue. | Он потянулся к бутылке, медленно налил себе в стакан, понюхал и попробовал на язык, затем сделал глоток. |
"Have you ever seen flies caught in a jar of treacle?" he said. "I've seen men like that; stuck in the rigging like a swarm of flies. They cling there for safety, shouting in terror at the sight of the surf. | - Доводилось тебе видеть мух, попавших в банку с патокой? - спросил он. - Вот и люди так: пытаясь спастись, грудятся у тросов, строп, цепей, цепляются за снасти, кричат от страха, когда накатывает приливная волна. |
Just like flies they are, spread out on the yards, little black dots of men. | Облепят реи, как мухи. Глянешь с берега - ну точь-в-точь черные мухи. |
I've seen the ship break up beneath them, and the masts and yards snap like thread, and there they'll be flung into the sea, to swim for their lives. | Я видел однажды, как корабль раскололся под ними, мачты рухнули, и ванты полопались, как нитки. Людей сбросило в море, и они что было сил поплыли к берегу. |
But when they reach the shore they're dead men, Mary." | Но там, Мэри, их поджидала смерть. |
He wiped his mouth on the back of his hand and stared at her. | Он отер рот тыльной стороной ладони и уставился на нее. |
"Dead men tell no tales, Mary," he said. | - Мертвые ничего не расскажут, Мэри, - заключил он. |
His face nodded at her, and narrowed suddenly, and was blotted out. | Его лицо приблизилось к ней, потом вдруг расплылось и пропало. |
No longer was she kneeling on the kitchen floor, her hands gripping the table; she was a child again, running beside her father on the cliffs beyond St. Keverne. | Мэри чудилось, что она не стоит больше на коленях, ухватившись руками за ножку кухонного стола; что она снова была ребенком и бежала рядом с отцом по скалам за Сент-Кеверном. |