Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 137

Дафна Дю Морье

I've heard it come travelling down the air on the westerly wind: one-two-one-two, backwards and forwards the clapper goes against the bell, as though it tolled for dead men. Я слыхал бой этого колокола, разносимый западным ветром. Бом... бом... бом... Будто звонят по мертвым.
I've heard it in my dreams, I heard it tonight. Я и во сне слышу этот звон. И этой ночью я слышал его тоже.
A mournful, weary sound, Mary, is a bell buoy out in the bay. Какой заунывный, похоронный звон!
It rubs on your nerves and you want to scream. Он вынимает из тебя всю душу, жутко делается.
When you work on the coast you have to pull out to them in a boat and muffle them; wrap the tongue in flannel. That deadens them. There's silence then. Так вот, нужно подплыть на лодке и обернуть язык колокола фланелью, тогда он умолкает.
Maybe it's a misty night, with patches of white fog on the water, and outside the bay there'll be a ship casting for scent like a hound. She listens for the buoy, and no sound comes to her. Представь себе, как темной ночью, когда над водой стелется густой туман, кругом мгла и ни зги не видно, какое-нибудь судно пытается найти фарватер и рыщет, как гончая, но колокольного звона не слыхать.
And she comes in then, driving through the fog - she comes straight in to us who are waiting for her, Mary - and we see her shudder suddenly, and strike, and then the surf has her." И тогда оно входит в залив, пробираясь сквозь туман, и налетает прямо на скалы. Удар, судно все содрогается, и прибой настигает его. А мы уже поджидаем поблизости.
He reached for the bottle of brandy and let a little liquid trickle slowly into the glass. He smelt it and rolled it on his tongue. Он потянулся к бутылке, медленно налил себе в стакан, понюхал и попробовал на язык, затем сделал глоток.
"Have you ever seen flies caught in a jar of treacle?" he said. "I've seen men like that; stuck in the rigging like a swarm of flies. They cling there for safety, shouting in terror at the sight of the surf. - Доводилось тебе видеть мух, попавших в банку с патокой? - спросил он. - Вот и люди так: пытаясь спастись, грудятся у тросов, строп, цепей, цепляются за снасти, кричат от страха, когда накатывает приливная волна.
Just like flies they are, spread out on the yards, little black dots of men. Облепят реи, как мухи. Глянешь с берега - ну точь-в-точь черные мухи.
I've seen the ship break up beneath them, and the masts and yards snap like thread, and there they'll be flung into the sea, to swim for their lives. Я видел однажды, как корабль раскололся под ними, мачты рухнули, и ванты полопались, как нитки. Людей сбросило в море, и они что было сил поплыли к берегу.
But when they reach the shore they're dead men, Mary." Но там, Мэри, их поджидала смерть.
He wiped his mouth on the back of his hand and stared at her. Он отер рот тыльной стороной ладони и уставился на нее.
"Dead men tell no tales, Mary," he said. - Мертвые ничего не расскажут, Мэри, - заключил он.
His face nodded at her, and narrowed suddenly, and was blotted out. Его лицо приблизилось к ней, потом вдруг расплылось и пропало.
No longer was she kneeling on the kitchen floor, her hands gripping the table; she was a child again, running beside her father on the cliffs beyond St. Keverne. Мэри чудилось, что она не стоит больше на коленях, ухватившись руками за ножку кухонного стола; что она снова была ребенком и бежала рядом с отцом по скалам за Сент-Кеверном.