His long dark lashes swept his cheeks like a fringe. His arms rested on the table before him, and his hands were clasped as though in prayer. | Его длинные ресницы опустились на щеки, руки покоились на столе, ладони сложены, словно в молитве. |
Chapter 9 | 9 |
On Christmas Eve the sky was overcast and threatened rain. | Под сочельник небо затянуло тучами, запахло дождем. |
It had turned mild, too, in the night, and the mud in the yard was churned where the cows had trodden. | За ночь потеплело, и во дворе, там, где прошли коровы, земля раскисла. |
The walls of Mary's bedroom felt damp to her hand, and there was a great yellow patch in one corner caused by the shrinking plaster. | У Мэри в спальне стены отсырели, а в углу проступило желтое пятно высохшего клея. |
Mary leant out of the window, and the soft wet wind blew upon her face. | Высунувшись из окна, она ощутила на лице мягкий влажный воздух. |
In an hour's time Jem Merlyn would be waiting for her on the moor, to take her to Launceston fair. | Джем Мерлин должен был ждать ее на болоте, чтобы вместе с ней отправиться на ярмарку в Лонстон. |
Whether she met him or not depended upon herself, and she could not make up her mind. | От нее зависело, встретятся они или нет, а она никак не могла решиться. |
She had grown older in four days, and the face that looked back at her from the spotted, cracked mirror was drawn and tired. There were dark rings beneath her eyes, and little hollows in her cheeks. | За четыре дня, что прошло, она стала намного старше: из покрытого пятнами треснувшего зеркала на нее глядело усталое осунувшееся лицо; щеки впали, под глазами были темные круги. |
Sleep came late to her at night, and she had no appetite for food. | Ночью она подолгу не могла уснуть, есть не хотелось. |
For the first time in her life she saw a resemblance between herself and her Aunt Patience. | Впервые Мэри заметила у себя сходство с тетей. |
They had the same pucker of the forehead, and the same mouth. | У них была одинаковая складка на лбу и та же форма рта. |
If she pursed up her lips and worked them, biting the edges, it might be Aunt Patience who stood there, with the lank brown hair framing her face. | Если ей еще поджать губы, то перед ней будет вторая тетя Пейшнс, только с каштановыми волосами, спадающими на плечи прямыми прядями. |
The trick was an easy one to catch, as was the nervous twisting of the hands, and Mary turned away from the telltale mirror and began to pace up and down her cramped room. | Привычку кусать губы и нервически ломать пальцы перенять было нетрудно. Девушка отвернулась от предательского зеркала и принялась ходить по тесной комнате взад и вперед. |
During the past few days she had kept as much as possible to the privacy of her own room, excusing herself on the score of a chill. Mary could not trust herself to speak to her aunt at present - not for any length of time. Her eyes would have betrayed her. | Последние несколько дней она старалась подольше оставаться в своей комнате, ссылаясь на простуду; избегала долгих разговоров с тетей, опасаясь, что глаза выдадут ее. |
They would look at one another with the same dumb horror, the same hidden anguish; and Aunt Patience would have understood. They shared a secret now, a secret that must never be spoken between them. | Невольно они стали бы смотреть друг на друга с немым ужасом, скрытым состраданием, и тетя поняла бы... Теперь их соединяла общая тайна, но об этом она должна молчать. |