He swung her up onto his shoulder, and there were other men running with them, who shouted and cried. | Отец подхватил ее и усадил себе на плечи. С ними бежали другие мужчины и что-то громко кричали. |
Somebody pointed to the distant sea, and, clinging to her father's head, she saw a great white ship like a bird rolling helplessly in the trough of the sea, her masts broken short and her sails trailing in the water beside her. | Кто-то показывал рукой в сторону видневшегося вдалеке моря. Прижавшись к отцу, она смотрела на белый корабль, похожий на огромную птицу. Он беспомощно качался на волнах, мачты были сломаны, паруса поникли и опустились в воду. |
"What are they doing?" asked the child that had been herself; and nobody answered her; they stood where they were, staring in horror at the ship that rolled and plunged. | - Что они там делают? - спросила она, но никто не ответил. Люди остановились и в ужасе наблюдали за судном. Вот оно легло на бок и стало погружаться. |
"God have mercy upon them," said her father; and the child Mary began to cry, calling for her mother, who came at once from amongst the crowd and took her in her arms, and walked away with her out of sight of the sea. | -Господи, помилуй их! - произнес отец. Мэри заплакала и стала звать маму, которая сразу же подбежала к ней, пробравшись через толпу, взяла на руки и унесла. |
There all memory snapped, and vanished, and there was no ending to the story; but when she grew to understanding, and was no longer a child, her mother would talk of the day they had gone to St. Keverne, when a great barque had sunk with all on board, her back broken on the dreaded Manacles. | Видение оборвалось. Но Мэри вспомнила, что, когда она подросла и стала кое-что понимать, мать рассказала ей о том, как они ездили в Сент-Кеверн и на их глазах затонуло огромное парусное судно со всем экипажем и грузом, разбившись о страшную скалу Мэнэкл. |
Mary shivered and sighed, and once more her uncle's face loomed before her in its frame of matted hair, and she was kneeling beside him again in the kitchen at Jamaica Inn. | Мэри вздрогнула и глубоко вздохнула. Над ней снова нависло лицо дяди в обрамлении спутанных волос, и снова она стояла на коленях у стола на кухне "Ямайки". |
She felt deadly sick, and her hands and feet were icy cold. | Она чувствовала себя совсем больной, руки и ноги заледенели. |
She longed only to stumble to her bed and bury her head in her hands, pulling the blanket and pillow over her for greater darkness. Perhaps if she pressed her hands against her eyes she would blot out his face and the pictures he had painted for her. | Мэри мечтала лишь об одном - поскорее добраться до постели, зарыться в подушку, накрыться с головой одеялом, прижать ладони к глазам - только бы отгородиться от всего, стереть из памяти лицо дяди, забыть весь ужас рассказанного им. |
Perhaps if she thrust her fingers in her ears she would muffle the sound of his voice and the thunder of the surf upon the shore. | Может быть, заткнув уши, она сумеет заглушить звук его голоса и гул прибоя. |
Here she could see the pale faces of drowned men, their arms above their heads; she could hear the screams of terror and the cries; she could hear the mournful clamour of the bell buoy as it swayed backwards and forward in the sea. | Ей по-прежнему мерещились лица утопленников, воздетые над водой руки; слышались крики ужаса и плач, похоронный звон колокола на бакене, покачивавшемся на волнах. |
Mary shivered again. | Мэри вновь охватил озноб. |
She looked up at her uncle, and she saw that he had sloped forward in his chair, and his head had fallen on his chest. | Посмотрев на дядю, она увидела, что тот сидит на стуле, уронив голову на грудь. |
His mouth was wide open, and he snorted and spluttered as he slept. | Широко раскрыв рот, он храпел и что-то бормотал во сне. |