There's over a hundred of us now, working inland to the border from the coast. | Сейчас нас больше сотни, и обеспечиваем мы все районы - от границы аж до самого побережья. |
By God, I've seen blood in my time, Mary, and I've seen men killed a score of times, but this game beats all of it - it's running side by side with death." | Клянусь богом, Мэри, мне пришлось немало видеть крови на своем веку. Десятки раз видел, как убивают людей. Но теперешнее дело похлеще будет: это как бег наперегонки со смертью. |
He beckoned her to his side, winking again, glancing first over his shoulder to the door. | Он поманил ее к себе, вновь подмигнул и посмотрел на дверь. |
"Here," he whispered, "come close, down here by my side, where I can talk to you. | - Сядь ко мне поближе, - прошептал он, - чтобы я мог спокойно поговорить с тобой. |
You've got guts in you, I can see that; you're not scared like your aunt. | Как я вижу, ты девка с характером и не из трусливых, не то что твоя тетя. |
We ought to be partners, you and I." | Нам с тобой надо работать вместе. |
He seized hold of Mary's arm and pulled her on the floor beside his chair. | Он схватил Мэри за руку и заставил сесть на пол рядом с собой. |
"It's this cursed drink that makes a fool of me," he said. "I'm as weak as a rat when it has hold of me, you can see that. | - От этой проклятой пьянки я дурею, - сказал он. -Сама видишь, становлюсь слабым, как мышь. И мне снятся сны... кошмары. |
And I have dreams, nightmares; I see things that never scare me when I'm sober. | Мерещатся вещи, которых я ничуть не боюсь, когда трезв. |
Damn it, Mary, I've killed men with my own hands, trampled them under water, beaten them with rocks and stones; and I've never thought no more about it; I've slept in my bed like a child. | Тысячу проклятий, Мэри! Я убивал людей собственными руками, топил их, забивал камнями и никогда после не вспоминал об этом. Как дитя, спокойно спал по ночам. |
But when I'm drunk I see them in my dreams; I see their white-green faces staring at me, with their eyes eaten by fish; and some of them are torn, with the flesh hanging on their bones in ribbons, and some of them have seaweed in their hair.... | Но стоит мне напиться, как я все вижу во сне... их серые лица... они таращат на меня глаза, изъеденные рыбами... тела их растерзаны, мясо отстает от костей, в волосах морские водоросли... Была там и женщина, Мэри. |
There was a woman once, Mary; she was clinging to a raft, and she had a child in her arms; her hair was streaming down her back. | Она цеплялась за спасательный плот, волосы ее разметались по спине, в руках она держала ребенка. |
The ship was close in on the rocks, you see, and the sea was as flat as your hand; they were all coming in alive, the whole bunch of 'em. | Понимаешь, их корабль сел у берега на скалы. Все они могли бы выбраться живыми, все до единого. |
Why, the water in places didn't come above your waist. | Ведь вода местами не доходила и до пояса. |
She cried out to me to help her, Mary, and I smashed her face in with a stone; she fell back, her hands beating the raft. She let go of the child, and I hit her again; I watched them drown in four feet of water. | Она кричала мне, молила о помощи, а я ударил ее по лицу камнем, она упала навзничь, пыталась ухватиться за край плота, потом выпустила ребенка из рук, и я снова ударил ее. Они утонули на глубине в четыре фута. |
We were scared then; we were afraid some of them would reach the shore.... For the first time we hadn't reckoned on the tide. | Мы тогда здорово перепугались, боялись, что кто-то все же выберется на берег... Впервые не рассчитали время прилива. |
In half an hour they'd be walking dry-shod on the sand. | Еще полчаса, и они смогли бы посуху дойти до берега. |