Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 136

Дафна Дю Морье

We had to pelt at 'em all with stones, Mary; we had to break their arms and legs; and they drowned there in front of us, like the woman and her child, with the water not up to their shoulders - they drowned because we smashed them with rocks and stones; they drowned because they couldn't stand...." Нам пришлось забить камнями всех до единого, Мэри. Им перебили руки и ноги, и они пошли ко дну, как та женщина с ребенком, хотя вода не доходила и до плеч. Они потонули потому, что мы забрасывали их валунами и булыжниками, пока они могли стоять...
His face was close to Mary, his red-flecked eyes staring into hers, and his breath on her cheek. Он вплотную придвинулся к ней, впился глазами в ее лицо. Она видела каждую красную прожилку, чувствовала его дыхание на щеке.
"Did you never hear of wreckers before?" he whispered. - Тебе не приходилось прежде слышать о грабителях судов, потерпевших крушение? -шепотом спросил он.
Outside in the passage the clock struck one o'clock, and the single note rang in the air like a summons. В коридоре часы пробили час ночи, и их удар прозвучал, как звук гонга, возвещавшего о начале суда.
Neither of them moved. Оба замерли.
The room was very cold, for the fire had sunk away to nothing, and a little current of air blew in from the open door. В комнате стоял холод, камин совсем погас, из приоткрытой двери сильно сквозило.
The yellow flame of the candle bowed and flickered. Желтое пламя свечи то затухало, то вспыхивало вновь.
He reached out to her and took her hand; it lay limp in his, like a dead hand. Он взял ее за руку. Она безжизненно лежала у него в ладони.
Perhaps he saw something of the frozen horror in her face, for he let her go and turned away his eyes. Джосс, вероятно, заметил на лице Мэри выражение ужаса, потому что сразу отпустил ее руку и отвернулся.
He stared straight before him at the empty glass, and he began to drum with his fingers on the table. Теперь он уставился на пустой стакан и принялся барабанить пальцами по столу.
Crouched on the floor beside him, Mary watched a fly crawl across his hand. Скрючившись, сидя на полу подле него, Мэри следила, как по его руке ползет муха.
She watched it pass through the short black hairs and over the thick veins to the knuckles, and it ran to the tips of the long slim fingers. Вот она пробралась по коротким черным волосам, вздувшимся венам и по костяшкам и поползла к концам длинных тонких пальцев.
She remembered the swift and sudden grace of those fingers when they cut bread for her that first evening, and how if they chose they could be delicate and light; she watched them drumming now on the table, and in her fancy she saw them curl round a block of jagged stone and fasten upon it; she saw the stone fly through the air.... Тут девушке вспомнилось, как быстро и ловко двигались эти пальцы, когда он нарезал для нее хлеб в тот первый вечер после ее приезда. Наблюдая теперь, как эти пальцы барабанят по столу, Мэри живо представила, как они ухватывают острый камень и с размаху запускают его в человеческую плоть.
Once more he turned to her, his whisper hoarse, and he jerked his head towards the ticking of the clock. Трактирщик вновь повернулся к ней лицом и, кивнув в сторону часов, заговорил хриплым шепотом:
"The sound of it rings in my head sometimes," he said, "and when it struck one just now, it was like the tolling of a bell buoy in a bay. - Их бой звучит у меня в ушах. Когда недавно пробило час, мне почудилось, что зазвонил колокол на бакене у входа в залив.