We had to pelt at 'em all with stones, Mary; we had to break their arms and legs; and they drowned there in front of us, like the woman and her child, with the water not up to their shoulders - they drowned because we smashed them with rocks and stones; they drowned because they couldn't stand...." | Нам пришлось забить камнями всех до единого, Мэри. Им перебили руки и ноги, и они пошли ко дну, как та женщина с ребенком, хотя вода не доходила и до плеч. Они потонули потому, что мы забрасывали их валунами и булыжниками, пока они могли стоять... |
His face was close to Mary, his red-flecked eyes staring into hers, and his breath on her cheek. | Он вплотную придвинулся к ней, впился глазами в ее лицо. Она видела каждую красную прожилку, чувствовала его дыхание на щеке. |
"Did you never hear of wreckers before?" he whispered. | - Тебе не приходилось прежде слышать о грабителях судов, потерпевших крушение? -шепотом спросил он. |
Outside in the passage the clock struck one o'clock, and the single note rang in the air like a summons. | В коридоре часы пробили час ночи, и их удар прозвучал, как звук гонга, возвещавшего о начале суда. |
Neither of them moved. | Оба замерли. |
The room was very cold, for the fire had sunk away to nothing, and a little current of air blew in from the open door. | В комнате стоял холод, камин совсем погас, из приоткрытой двери сильно сквозило. |
The yellow flame of the candle bowed and flickered. | Желтое пламя свечи то затухало, то вспыхивало вновь. |
He reached out to her and took her hand; it lay limp in his, like a dead hand. | Он взял ее за руку. Она безжизненно лежала у него в ладони. |
Perhaps he saw something of the frozen horror in her face, for he let her go and turned away his eyes. | Джосс, вероятно, заметил на лице Мэри выражение ужаса, потому что сразу отпустил ее руку и отвернулся. |
He stared straight before him at the empty glass, and he began to drum with his fingers on the table. | Теперь он уставился на пустой стакан и принялся барабанить пальцами по столу. |
Crouched on the floor beside him, Mary watched a fly crawl across his hand. | Скрючившись, сидя на полу подле него, Мэри следила, как по его руке ползет муха. |
She watched it pass through the short black hairs and over the thick veins to the knuckles, and it ran to the tips of the long slim fingers. | Вот она пробралась по коротким черным волосам, вздувшимся венам и по костяшкам и поползла к концам длинных тонких пальцев. |
She remembered the swift and sudden grace of those fingers when they cut bread for her that first evening, and how if they chose they could be delicate and light; she watched them drumming now on the table, and in her fancy she saw them curl round a block of jagged stone and fasten upon it; she saw the stone fly through the air.... | Тут девушке вспомнилось, как быстро и ловко двигались эти пальцы, когда он нарезал для нее хлеб в тот первый вечер после ее приезда. Наблюдая теперь, как эти пальцы барабанят по столу, Мэри живо представила, как они ухватывают острый камень и с размаху запускают его в человеческую плоть. |
Once more he turned to her, his whisper hoarse, and he jerked his head towards the ticking of the clock. | Трактирщик вновь повернулся к ней лицом и, кивнув в сторону часов, заговорил хриплым шепотом: |
"The sound of it rings in my head sometimes," he said, "and when it struck one just now, it was like the tolling of a bell buoy in a bay. | - Их бой звучит у меня в ушах. Когда недавно пробило час, мне почудилось, что зазвонил колокол на бакене у входа в залив. |