She was too late. | Поздно! |
She opened the door of the bar and felt in the cupboard amongst the bottles. | Открыв дверь бара, Мэри нащупала в буфете бутылку бренди. |
When she returned to the kitchen he was sprawling at the table, his head in his hands. | Когда она вернулась на кухню, Джосс по-прежнему сидел у стола, уронив голову на руки. |
At first she thought he was asleep again, but at the sound of her footstep he lifted his head, and stretched his arms, and leant back in the chair. | Сначала она подумала, что он вновь заснул, но при звуке ее шагов Джосс поднял голову, оперся на руки и откинулся на спинку стула. |
She put the bottle and a glass on the table in front of him. | Мэри поставила перед ним бутылку и стакан. |
He filled the glass half full, and held it between his two hands, watching her all the while over the rim of it. | Наполнив стакан наполовину, он взял его обеими руками и стал глядеть на нее. |
"You're a good girl," he said. "I'm fond of you, Mary; you've got sense, and you've got pluck; you'd make a good companion to a man. | - Ты хорошая девчонка, - сказал он, - и нравишься мне. Ты, Мэри, сообразительная и смелая и можешь быть хорошей подругой любому мужчине. |
They ought to have made you a boy." | Тебе следовало бы родиться мальчишкой. |
He rolled the brandy around on his tongue, smiling foolishly, and then he winked at her, and pointed his finger. | Он потихоньку смаковал бренди и, глупо улыбаясь, подмигнул ей и погрозил пальцем. |
"They pay gold for this upcountry," he said; "the best that money can buy. | - Там, на севере, за это бренди платят золотом, -произнес он. - Лучшего бренди не бывает. |
King George himself hasn't better brandy than this in his cellar. | В погребах самого короля Георга нет такого бренди. |
And what do I pay? | А много ли плачу я? |
Not one damned bloody sixpence. | Ни пенса. |
We drink free at Jamaica Inn." He laughed and put out his tongue. "It's a hard game, Mary, but it's a man's game, for all that. | В "Ямайке" мы пьем задаром. - Он рассмеялся и показал ей язык. - Трудное это дело, Мэри. Настоящее мужское дело. |
I've risked my neck ten, twenty times. | Я подставлял свою шею не один десяток раз. |
I've had the fellows thundering at my heels, with a pistol shot whistling through my hair. | За мной гнались по пятам, пули свистели над самым ухом. |
They can't catch me, Mary; I'm too cunning; I've been at the game too long. | Только не поймать им меня, Мэри. Слишком я хитер и давно этим занимаюсь. |
Before we came here I was at Padstow, working from the shore. | До приезда сюда я работал в порту Пэдстоу. |
We ran a lugger once a fortnight with the spring tides. | Раз в две недели в пору весенних приливов мы ходили на люгере. |
There were five of us in it, besides myself. | Тогда со мной было еще пятеро. |
But there's no money working in a small way; you've got to do it big, and you've got to take your orders. | Но на мелком деле не заработаешь. Нужны крупные сделки, большие заказы. |