Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 134

Дафна Дю Морье

She was too late. Поздно!
She opened the door of the bar and felt in the cupboard amongst the bottles. Открыв дверь бара, Мэри нащупала в буфете бутылку бренди.
When she returned to the kitchen he was sprawling at the table, his head in his hands. Когда она вернулась на кухню, Джосс по-прежнему сидел у стола, уронив голову на руки.
At first she thought he was asleep again, but at the sound of her footstep he lifted his head, and stretched his arms, and leant back in the chair. Сначала она подумала, что он вновь заснул, но при звуке ее шагов Джосс поднял голову, оперся на руки и откинулся на спинку стула.
She put the bottle and a glass on the table in front of him. Мэри поставила перед ним бутылку и стакан.
He filled the glass half full, and held it between his two hands, watching her all the while over the rim of it. Наполнив стакан наполовину, он взял его обеими руками и стал глядеть на нее.
"You're a good girl," he said. "I'm fond of you, Mary; you've got sense, and you've got pluck; you'd make a good companion to a man. - Ты хорошая девчонка, - сказал он, - и нравишься мне. Ты, Мэри, сообразительная и смелая и можешь быть хорошей подругой любому мужчине.
They ought to have made you a boy." Тебе следовало бы родиться мальчишкой.
He rolled the brandy around on his tongue, smiling foolishly, and then he winked at her, and pointed his finger. Он потихоньку смаковал бренди и, глупо улыбаясь, подмигнул ей и погрозил пальцем.
"They pay gold for this upcountry," he said; "the best that money can buy. - Там, на севере, за это бренди платят золотом, -произнес он. - Лучшего бренди не бывает.
King George himself hasn't better brandy than this in his cellar. В погребах самого короля Георга нет такого бренди.
And what do I pay? А много ли плачу я?
Not one damned bloody sixpence. Ни пенса.
We drink free at Jamaica Inn." He laughed and put out his tongue. "It's a hard game, Mary, but it's a man's game, for all that. В "Ямайке" мы пьем задаром. - Он рассмеялся и показал ей язык. - Трудное это дело, Мэри. Настоящее мужское дело.
I've risked my neck ten, twenty times. Я подставлял свою шею не один десяток раз.
I've had the fellows thundering at my heels, with a pistol shot whistling through my hair. За мной гнались по пятам, пули свистели над самым ухом.
They can't catch me, Mary; I'm too cunning; I've been at the game too long. Только не поймать им меня, Мэри. Слишком я хитер и давно этим занимаюсь.
Before we came here I was at Padstow, working from the shore. До приезда сюда я работал в порту Пэдстоу.
We ran a lugger once a fortnight with the spring tides. Раз в две недели в пору весенних приливов мы ходили на люгере.
There were five of us in it, besides myself. Тогда со мной было еще пятеро.
But there's no money working in a small way; you've got to do it big, and you've got to take your orders. Но на мелком деле не заработаешь. Нужны крупные сделки, большие заказы.