Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 133

Дафна Дю Морье

He crouched where he was, staring down at her, and then he leant forward and touched her hair and her lips. Он глянул вниз, потом низко склонился к ней и коснулся пальцами ее волос и лица.
"Mary," he said, "is it you, Mary? - Мэри... - сказал он, - это ты, Мэри?
Why don't you speak to me? Почему не отвечаешь?
Where have they gone? А куда ушли те?
Have you seen them?" Ты их видела?
"You've made a mistake, Uncle Joss," she said; "there is no one here, only myself. - Вы ошиблись, дядя Джосс, - успокоила она его, -здесь никого нет, я одна.
Aunt Patience is upstairs. Тетя Пейшнс наверху.
Are you ill? Вам плохо?
Can I help you?" Помочь вам?
He looked about him in the half-light, searching the corners of the room. Он оглядывал полутемную комнату, высматривая что-то в углу.
"They can't scare me," he whispered. "Dead men don't harm the living. - Им меня не испугать, - шептал он. - Мертвые не причиняют вреда.
They're blotted out, like a candle.... Их нет, они - как сгоревшая свеча.
That's it, isn't it, Mary?" Правда, Мэри?
She nodded, watching his eyes. Она кивнула, наблюдая за его взглядом.
He pulled himself to a chair and sat down, his hands outstretched on the table. He sighed heavily and passed his tongue over his lips. Он дотянулся до стула и сел, положив руки на стол, тяжело вздохнул и облизал губы.
"It's dreams," he said, "all dreams. - Это сны, - сказал он, - это все сны.
The faces stand out like live things in the darkness, and I wake with the sweat pouring down my back. Из темноты возникают лица, совсем как живые, и я просыпаюсь весь в поту.
I'm thirsty, Mary; here's the key; go into the bar and fetch me some brandy." He fumbled in his pocket and produced a bunch of keys. Мне хочется выпить, Мэри. Вот ключ, сходи в бар и принеси мне бренди. - Он порылся в кармане и вытащил связку ключей.
She took them from him, her hand trembling, and slipped out of the room into the passage. Мэри взяла их дрожащими руками и выскользнула из кухни в коридор.
She hesitated for a moment outside, wondering whether she should creep upstairs at once to her room, and lock the door, and leave him to rave alone in the kitchen. На мгновение она замешкалась в раздумье, не подняться ли ей потихоньку в свою комнату, запереться там на ключ и оставить его одного на кухне наедине со своим бредом.
She began to tiptoe along the passages to the hall. На цыпочках она стала продвигаться вдоль коридора к холлу.
Suddenly he shouted to her from the kitchen. Вдруг из кухни донесся его крик:
"Where are you going? - Куда это ты идешь!
I told you to fetch the brandy from the bar." Я сказал тебе принести бренди из бара.
She heard the chair scrape as he pushed it away from the table. Она услышала, как он с шумом отодвинул стул.