They broke upon the silence with deliberation; it seemed an eternity before the last note fell and echoed through the house and died away. | Казалось, прошла целая вечность, пока не отзвучал, гулко прокатившись по всему дому, последний удар. |
The slow ticking of the clock continued. There was no sound from the parlour, and Mary breathed again. | Медленное тикание часов продолжалось, и из гостиной не доносилось больше ни звука. Мэри вздохнула свободнее. |
Aunt Patience sat at the table, threading a needle and cotton by candlelight. | Тетя Пейшнс сидела у стола, низко наклонив голову, и при свете свечи пыталась вдеть нитку в иголку. |
Her lips were pursed and her forehead puckered to a frown as she bent to her task. | Поглощенная своим занятием, она сжала губы и наморщила лоб. |
The long evening past; and still there was no call from the landlord in the parlour. | Длинный вечер подходил к концу, а в гостиной по-прежнему стояла мертвая тишина. |
Mary nodded her head, her eyes closed in spite of herself, and in that stupid, heavy state between sleeping and waking she heard her aunt move quietly from her chair and put her work away in the cupboard beside the dresser. In a dream she heard her whisper in her ear, | Г олова Мэри отяжелела, глаза слипались. Сквозь дрему она слышала, как тетя тихо отодвинула стул и положила свое шитье в шкаф, а потом прошептала над ее ухом: |
"I'm going to bed. Your uncle won't wake now; he must have settled for the night. I shan't disturb him." | - Я пошла спать, дядя теперь уже не проснется. Должно быть, он устроился там на ночь, тревожить его не стану. |
Mary murmured something in reply, and half-consciously she heard the light patter of footsteps in the passage outside, and the creaking of the stairs. On the landing above, a door closed softly. | Мэри пробормотала что-то в ответ; из коридора послышались легкие шаги и скрип ступенек, дверь наверху тихо закрылась. |
Mary felt the lethargy of sleep steal upon her, and her head sank lower into her hands. | Девушка чувствовала, как все больше проваливается в сон, голова ее опустилась на грудь. |
The slow ticking of the clock made a pattern in her mind, like footsteps dragging on a highroad... one... two... one... two... they followed one another; she was on the moors beside the running brook, and the burden that she carried was heavy, too heavy to bear. If she could lay it aside for a little while, and rest herself beside the bank, and sleep... It was cold, though, much too cold. Her foot was wringing wet from the water. | Мерное покачивание маятника превращалось в ее сознании в звук тяжелых медленных шагов: раз... два... раз... два... Шаги следовали один за другим. Мэри видела во сне болота и журчащий ручей. Она шла, и ноша на ее плечах была непомерно тяжелой... Если бы она могла опустить ее хоть ненадолго и прилечь на берегу, отдохнуть, уснуть... Ей было очень холодно, ноги насквозь промокли. |
She must pull herself higher up the bank, out of the way.... | Надо бы взобраться повыше, подальше от воды... |
The fire was out; there was no more fire.... | Очаг совсем погас. |
Mary opened her eyes and saw that she was lying on the floor beside the white ashes of the fire. | Мэри открыла глаза и обнаружила, что лежит на полу рядом с кучкой белого пепла. |
The kitchen was very cold, and the light was dim. The candle had burnt low. | На кухне было холодно и темно - свеча еле горела. |