Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 129

Дафна Дю Морье

Darkness was falling as she crossed the highroad and into the yard. Уже надвигались сумерки, когда она пересекла дорогу и вошла во двор "Ямайки".
As usual, the inn looked dark and uninhabited, with the door bolted and the windows barred. Как обычно, дверь была заперта на засов, окна наглухо закрыты ставнями. Трактир выглядел мрачным и необитаемым.
She went round to the back of the house and tapped on the door of the kitchen. Она обогнула дом и постучалась в дверь кухни.
It was opened immediately by her aunt, who seemed pale and anxious. Тетя тотчас открыла. Она выглядела бледной и взволнованной.
"Your uncle has been asking for you all day," she said. "Where have you been? - Дядя спрашивал о тебе целый день, - сообщила она. - Где ты была?
It's nearly five o'clock; you've been gone since morning." Сейчас почти пять, а ушла ты с утра.
"I was walking on the moors," replied Mary. "I didn't think it mattered. - Гуляла на болотах, - ответила Мэри. - Не думала, что я тут нужна.
Why should Uncle Joss ask for me?" С чего это дядя Джосс заинтересовался мной?
She was aware of a little pang of nervousness, and she looked towards his bed in the corner of the kitchen. Не без испуга она посмотрела в угол кухни, где стояла его постель.
It was empty. Дяди не было.
"Where has he gone?" she said. "Is he better?" - Куда он ушел? - спросила Мэри. - Ему полегче?
"He wanted to sit in the parlour," said her aunt. "He said he was tired of the kitchen. - Он захотел посидеть в гостиной, - сообщила тетя. - Сказал, что на кухне ему надоело.
He's been sitting there all afternoon at the window, looking out for you. С полудня сидит там у окна и тебя высматривает.
You must humour him now, Mary, and speak fair to him, and not go against him. Постарайся сейчас угодить ему, Мэри, разговаривай с ним учтиво и не перечь.
This is the bad time, when he's recovering - he will get a little stronger every day, and he'll be very self-willed, violent perhaps. Очень уж с ним тяжело, как он начинает приходить в себя... Силы к нему возвращаются, и он становится своенравным и вспыльчивым.
You'll be careful what you say to him, won't you, Mary?" Будь поосторожнее в разговорах с ним, хорошо, Мэри?
This was the old Aunt Patience, with nervous hands and twitching mouth, who glanced over her shoulder as she talked. Перед ней была прежняя тетя Пейшнс; она нервно подергивала руками и жевала ртом, беспрестанно оглядывалась назад.
It was pitiable to see her, and Mary caught something of her agitation. На нее было жалко смотреть, и Мэри разволновалась сама.
"Why should he want to see me?" she said. "He never has anything to say to me. - И зачем это вдруг я ему понадобилась? -переспросила она. - Он ведь никогда не находит, о чем поговорить со мной.
What can he want?" Что ему может быть нужно?
Aunt Patience blinked and worked her mouth. Тетя Пейшнс часто моргала, губы ее привычно подрагивали.