Darkness was falling as she crossed the highroad and into the yard. | Уже надвигались сумерки, когда она пересекла дорогу и вошла во двор "Ямайки". |
As usual, the inn looked dark and uninhabited, with the door bolted and the windows barred. | Как обычно, дверь была заперта на засов, окна наглухо закрыты ставнями. Трактир выглядел мрачным и необитаемым. |
She went round to the back of the house and tapped on the door of the kitchen. | Она обогнула дом и постучалась в дверь кухни. |
It was opened immediately by her aunt, who seemed pale and anxious. | Тетя тотчас открыла. Она выглядела бледной и взволнованной. |
"Your uncle has been asking for you all day," she said. "Where have you been? | - Дядя спрашивал о тебе целый день, - сообщила она. - Где ты была? |
It's nearly five o'clock; you've been gone since morning." | Сейчас почти пять, а ушла ты с утра. |
"I was walking on the moors," replied Mary. "I didn't think it mattered. | - Гуляла на болотах, - ответила Мэри. - Не думала, что я тут нужна. |
Why should Uncle Joss ask for me?" | С чего это дядя Джосс заинтересовался мной? |
She was aware of a little pang of nervousness, and she looked towards his bed in the corner of the kitchen. | Не без испуга она посмотрела в угол кухни, где стояла его постель. |
It was empty. | Дяди не было. |
"Where has he gone?" she said. "Is he better?" | - Куда он ушел? - спросила Мэри. - Ему полегче? |
"He wanted to sit in the parlour," said her aunt. "He said he was tired of the kitchen. | - Он захотел посидеть в гостиной, - сообщила тетя. - Сказал, что на кухне ему надоело. |
He's been sitting there all afternoon at the window, looking out for you. | С полудня сидит там у окна и тебя высматривает. |
You must humour him now, Mary, and speak fair to him, and not go against him. | Постарайся сейчас угодить ему, Мэри, разговаривай с ним учтиво и не перечь. |
This is the bad time, when he's recovering - he will get a little stronger every day, and he'll be very self-willed, violent perhaps. | Очень уж с ним тяжело, как он начинает приходить в себя... Силы к нему возвращаются, и он становится своенравным и вспыльчивым. |
You'll be careful what you say to him, won't you, Mary?" | Будь поосторожнее в разговорах с ним, хорошо, Мэри? |
This was the old Aunt Patience, with nervous hands and twitching mouth, who glanced over her shoulder as she talked. | Перед ней была прежняя тетя Пейшнс; она нервно подергивала руками и жевала ртом, беспрестанно оглядывалась назад. |
It was pitiable to see her, and Mary caught something of her agitation. | На нее было жалко смотреть, и Мэри разволновалась сама. |
"Why should he want to see me?" she said. "He never has anything to say to me. | - И зачем это вдруг я ему понадобилась? -переспросила она. - Он ведь никогда не находит, о чем поговорить со мной. |
What can he want?" | Что ему может быть нужно? |
Aunt Patience blinked and worked her mouth. | Тетя Пейшнс часто моргала, губы ее привычно подрагивали. |