Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 130

Дафна Дю Морье

"It's only his fancy," she said. "He mutters and talks to himself; you mustn't pay any attention to what he says at times like these. - Это просто его причуда, - ответила она. - Он все что-то бормочет и разговаривает сам с собой; тебе не нужно обращать внимания на то, что он говорит в такие минуты.
He is not really himself. Он в самом деле сам не свой.
I'll go and tell him you're home." Пойду скажу ему, что ты дома.
She went out of the room and along the passage to the parlour. Она направилась по коридору в гостиную.
Mary crossed to the dresser and poured herself out a glass of water from the pitcher. Мэри подошла к кухонному столу и налила себе стакан воды.
Her throat was very dry. The glass trembled in her hands, and she cursed herself for a fool. В горле у нее пересохло, руки дрожали. "Какая я дура", - подумала она.
She had been bold enough on the moors just now, and no sooner was she inside the inn than her courage must forsake her and leave her quaking and nervous as a child. Только что на болотах, казалось, ничто не могло ее испугать, но стоило ей очутиться в трактире, как мужество покинуло ее, она затрепетала и занервничала, как ребенок.
Aunt Patience came back into the room. Тетя Пейшнс вернулась.
"He's quiet for the moment," she whispered. "He's dozed off in the chair. - Он успокоился, - прошептала она. - Задремал в кресле.
He may sleep now for the evening. Теперь может проспать до вечера.
We'll have our supper early and get it finished. Мы поужинаем с тобой, чтобы пораньше покончить с этим.
There's some cold pie for you here." Для тебя есть кусок холодного пирога.
All hunger had gone from Mary, and she had to force her food. У Мэри пропало всякое желание есть, она с трудом глотала.
She drank two cups of scalding tea and then pushed her plate away. После второй чашки горячего чая она отодвинула тарелку.
Neither of the women spoke. Обе молчали.
Aunt Patience kept looking towards the door. Тетя Пейшнс все время пугливо поглядывала на дверь.
When they had finished supper they cleared the things away silently. Когда с ужином было покончено, она молча убрала со стола.
Mary threw some turf on the fire and crouched beside it. Мэри подбросила немного торфа в огонь и подсела к очагу.
The bitter blue smoke rose in the air, stinging her eyes, but no warmth came to her from the smouldering turf. Поднимавшийся вверх горьковатый сизый дым ел глаза; тепла же почти не прибавилось.
Outside in the hall the clock struck six o'clock with a sudden whirring note. Вдруг из холла донеслось хриплое надсадное дыхание часов. В тревожной тишине дома грозно раздалось шесть ударов.
Mary held her breath as she counted the strokes. Мэри слушала с замиранием сердца.