You can leave Jamaica at eleven, if you like." | Можешь выходить из "Ямайки" часов в одиннадцать. |
"I'll make no promises. | - Ничего твердо не обещаю. |
If you don't see me you can go on your way. | Если меня долго не будет, то не жди. |
You forget Aunt Patience may need me." | Не забывай, что я могу понадобиться тете Пейшнс. |
"That's right. Make your excuses." | - Ну да, давай, придумывай себе оправдание. |
"There's the gate over the stream," said Mary. "You don't have to come any further. | - Я знаю, где перейти ручей, - сказала Мэри, - не ходи со мной дальше. |
I can find my own way. | Сама найду дорогу. |
I go straight over the brow of that hill, don't I?" | Надо ведь идти по бровке этого холма? |
"You can give the landlord my respects, if you like, and tell him I hope his temper has improved, and his tongue also. | - Мое почтение хозяину. Скажи ему, что Джем, мол, надеется, что он смягчился и не сквернословит, как раньше. |
Ask him if he'd care for me to hang a bunch of mistletoe on the porch of Jamaica Inn! | Да, спроси его, не желает ли он, чтобы я повесил букетик омелы у входа в "Ямайку". |
Mind the water. | Смотри, не свались в воду. |
Do you want me to carry you through the gate? You'll wet your feet." | Хочешь, я перенесу тебя через запруду, а то ноги промочишь? |
"If I went up to my waist it wouldn't hurt me. | - Да хоть по пояс окунусь, это мне не повредит. |
Good afternoon, Jem Merlyn." | Всего тебе хорошего, Джем Мерлин. |
And Mary leapt boldly across the running brook, with one hand on the gate to guide her. | Мэри смело шагнула в быстрый ручей. |
Her petticoat dipped in the water, and she lifted it up out of the way. | Однако ей пришлось приподнять подол юбки. |
She heard Jem laugh from his bank on the other side, and she walked away up the hill without a backward glance or a wave of her hand. | Джем рассмеялся, но она уже перешла на другой берег, зашагала по направлению к холму, так и не обернувшись, чтобы махнуть рукой на прощание. |
Let him match himself against the men from the south, she thought; against the fellow from Helford, and Gweek, and Manaccan. | "Попробовал бы он помериться силой с парнями с юга, - подумала она, - - хотя бы, к примеру, из Хелфорда, Гвика или Мэнэкэна. |
There was a blacksmith at Constantine who could twist him around his little finger. | А в Константине жил один кузнец, который мог бы уложить его одним пальцем. |
Jem Merlyn had little to be proud of. | Чем гордится этот Джем Мерлин? |
A horse thief, a common smuggler, a rogue and a murderer into the bargain, perhaps. | Конокрад, заурядный контрабандист, мошенник, а может быть, и убийца. |
They bred fine men on the moors, it seemed. | Превосходные мужчины рождаются на этих болотах, сразу видно! |
Mary was not afraid of him; and to prove it she would ride beside him in his jingle to Launceston on Christmas Eve. | Однако его она нисколько не боится и докажет это: вот возьмет и поедет с ним на сочельник в Лонстон!" |