She was not a fool, then, nor was she hysterical, whatever she was considered by the vicar of Altarnun. | И вовсе она не дурочка и не истеричка, что бы там ни думал священник из Олтернана. |
What part Jem Merlyn played in all this it was hard to say, but that he was concerned in it somewhere she did not doubt for a moment. | Какую роль играл во всем этом Джем Мерлин, сказать было трудно, но, несомненно, он имел к этому какое-то отношение. |
And if he was the man who crept so stealthily down the stairs behind her uncle - why, he must know well enough that she had left her room that night, and was in hiding somewhere, and had listened to them. | И если тогда именно он спускался украдкой по ступенькам вслед за дядей, то мог знать, что в эту ночь она выходила из своей комнаты и, спрятавшись, подслушивала их разговор. |
Then he, above all men, must remember the rope on the beam, and guess that she had seen it after he and the landlord had gone out onto the moor. | В таком случае он не хуже других должен был помнить о веревке, оставшейся висеть в баре, и догадаться, что она тоже видела ее, когда он и трактирщик ушли. |
If Jem was the man, there would be reason enough for all his questions. | Если Джем был тем самым человеком, то понятно, почему он задал ей все эти вопросы. |
"How much do you know?" he had asked her; but she had not told him. | "А тебе-то что известно?" - ведь так он спросил. Но она ему ничего не сказала. |
The conversation had cast a shadow on her day. | Разговор с Джемом безнадежно испортил ей настроение. |
She wanted to be off now, and rid of him, and alone with her own thoughts. | Мэри захотелось поскорее уйти, отделаться от него, остаться наедине со своими мыслями. |
She began to walk slowly down the hill towards the Withy Brook. | Она стала медленно спускаться с холма к Уити-Брук. |
She had reached the gate at the bottom of the track when she heard his running footsteps behind her, and he flung himself first at the gate, looking like a half-bred gypsy with his growth of beard and his filthy breeches. | Мэри уже дошла до запруды, когда услышала за спиной быстрые шаги Джема. Он обогнал ее и загородил дорогу. Небритый, в засаленных и заляпанных грязью бриджах он походил на бродягу цыгана. |
"Why are you going?" he said. "It's early yet; it won't be dark till after four. | - Куда это ты собралась? - спросил он. - Рано еще, до четырех не стемнеет. |
I'll walk back with you then as far as Rushyford Gate. | Я провожу тебя до дороги на Рашифорд. |
What's the matter with you?" He took her chin in his hands and looked into her face. "I believe you're frightened of me," he said. "You think I've got barrels of brandy and rolls of tobacco in the little old bedrooms up above, and that I'm going to show them to you, and then cut your throat. That's it, isn't it? | Да погоди, что с тобой? - Он взял ее за подбородок и заглянул в лицо. - Ты вроде как боишься меня? - спросил он. - Вообразила, наверное, что у меня там в комнатенках наверху спрятаны бочонки с бренди и мешки, полные табаку, и что я их тебе покажу, а потом тебя прирежу. |
We're a desperate lot of fellows, we Merlyns, and Jem is the worst of the pack. | Мол, мы, Мерлины, народ отпетый, а Джем хуже всех. |
Is that what you're thinking?" | Ведь так? |
She smiled back at him in spite of herself. | Сама того не желая, она невольно улыбнулась в ответ. |
"Something of the sort," she confessed, "but I'm not afraid of you; you needn't think that. | - Что-то вроде этого, - призналась Мэри. - Но я тебя вовсе не боюсь, напрасно ты так думаешь. |