He turned round and faced her, and she could see that this time he was not playing with her; his careless, laughing manner was gone, and his eyes were grave, but she could not read what lay behind them. | Он повернулся и внимательно поглядел на нее. Было видно, что на этот раз он не шутил; его беззаботной и насмешливой манеры как не бывало, глаза смотрели серьезно. Но что скрывалось за этим взглядом, она не могла понять. |
"I don't know what you mean," said Mary. | - Не знаю, о чем это ты, - сказала Мэри. |
He looked at her for a long time without speaking. | Он долгое время, молча и испытующе, смотрел на нее. |
It was as though he debated some problem in his mind and could only find solution in the expression of her face. | Похоже было, ему хотелось прочесть на ее лице ответ на мучивший его вопрос. |
All his resemblance to his brother vanished. | Всякое сходство с братом вдруг исчезло. |
He was harder, older suddenly, and of a different breed. | Джем казался тверже и вроде бы старше - это был совсем другой человек. |
"Perhaps not," he said at length, "but you'll come to know, if you stay long enough. | - Может, ты и вправду не знаешь, - проговорил он наконец, - но еще узнаешь, если поживешь там подольше. |
Why does your aunt look like a living ghost - can you tell me that? | Почему твоя тетушка выглядит как сущее привидение, можешь мне сказать? |
Ask her, next time the wind blows from the northwest." And he began to whistle again softly, his hands in his pockets. | Спроси у нее, как только ветер снова подует с северо-запада. - И, засунув руки в карманы, он снова принялся тихо насвистывать. |
Mary stared back at him in silence. | Мэри молча глядела на него. |
He spoke in riddles, but whether it was to frighten her or not she could not say. | Говорил он загадками, и непонятно было, хотел он напугать ее или нет. |
Jem the horse stealer, with his careless, impecunious manner, she could understand and allow for, but this was a new departure. She was not sure whether she like it as well. | Она уже привыкла думать о Джеме как о конокраде - беспечном малом, вечно без гроша в кармане. Но вот он представился ей в совершенно ином свете, и она не была уверена, нравится ли он ей таким. |
He laughed shortly and shrugged his shoulders. | Джем вновь коротко рассмеялся и пожал плечами. |
"There'll be trouble between Joss and myself one day, and it's he that'll be sorry for it, not I," he said. | - Однажды мы с Джоссом схватимся, и пожалеть об этом придется ему, а не мне, - сказал Джем. |
And with that cryptic remark he turned on his heel and went off onto the moor after the pony. | С этими загадочными словами он повернулся па каблуках и отправился на пустошь ловить лошадей. |
Mary watched him thoughtfully, her arms tucked into her shawl. | Накинув на плечи платок, Мэри задумчиво смотрела ему вслед. |
So her first instinct had been right, and there was something behind the smuggling, after all. | Значит, ее первая догадка была правильной, за контрабандой крылось кое-что посерьезнее. |
The stranger in the bar that night had talked of murder, and now Jem himself had echoed his words. | Незнакомец в баре говорил об убийстве, а теперь эти слова повторил Джем. |