Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 124

Дафна Дю Морье

He turned round and faced her, and she could see that this time he was not playing with her; his careless, laughing manner was gone, and his eyes were grave, but she could not read what lay behind them. Он повернулся и внимательно поглядел на нее. Было видно, что на этот раз он не шутил; его беззаботной и насмешливой манеры как не бывало, глаза смотрели серьезно. Но что скрывалось за этим взглядом, она не могла понять.
"I don't know what you mean," said Mary. - Не знаю, о чем это ты, - сказала Мэри.
He looked at her for a long time without speaking. Он долгое время, молча и испытующе, смотрел на нее.
It was as though he debated some problem in his mind and could only find solution in the expression of her face. Похоже было, ему хотелось прочесть на ее лице ответ на мучивший его вопрос.
All his resemblance to his brother vanished. Всякое сходство с братом вдруг исчезло.
He was harder, older suddenly, and of a different breed. Джем казался тверже и вроде бы старше - это был совсем другой человек.
"Perhaps not," he said at length, "but you'll come to know, if you stay long enough. - Может, ты и вправду не знаешь, - проговорил он наконец, - но еще узнаешь, если поживешь там подольше.
Why does your aunt look like a living ghost - can you tell me that? Почему твоя тетушка выглядит как сущее привидение, можешь мне сказать?
Ask her, next time the wind blows from the northwest." And he began to whistle again softly, his hands in his pockets. Спроси у нее, как только ветер снова подует с северо-запада. - И, засунув руки в карманы, он снова принялся тихо насвистывать.
Mary stared back at him in silence. Мэри молча глядела на него.
He spoke in riddles, but whether it was to frighten her or not she could not say. Говорил он загадками, и непонятно было, хотел он напугать ее или нет.
Jem the horse stealer, with his careless, impecunious manner, she could understand and allow for, but this was a new departure. She was not sure whether she like it as well. Она уже привыкла думать о Джеме как о конокраде - беспечном малом, вечно без гроша в кармане. Но вот он представился ей в совершенно ином свете, и она не была уверена, нравится ли он ей таким.
He laughed shortly and shrugged his shoulders. Джем вновь коротко рассмеялся и пожал плечами.
"There'll be trouble between Joss and myself one day, and it's he that'll be sorry for it, not I," he said. - Однажды мы с Джоссом схватимся, и пожалеть об этом придется ему, а не мне, - сказал Джем.
And with that cryptic remark he turned on his heel and went off onto the moor after the pony. С этими загадочными словами он повернулся па каблуках и отправился на пустошь ловить лошадей.
Mary watched him thoughtfully, her arms tucked into her shawl. Накинув на плечи платок, Мэри задумчиво смотрела ему вслед.
So her first instinct had been right, and there was something behind the smuggling, after all. Значит, ее первая догадка была правильной, за контрабандой крылось кое-что посерьезнее.
The stranger in the bar that night had talked of murder, and now Jem himself had echoed his words. Незнакомец в баре говорил об убийстве, а теперь эти слова повторил Джем.