Then he laughed and picked another piece of grass from the bank. | Потом он рассмеялся и сорвал стебелек травы. |
"The window was wide open when I rode into the yard the other morning," he said, "and there was a little bit of blind blowing in the wind. | - Когда я приезжал к вам, то заметил, как ветер колышет там штору. |
I've never seen a window open at Jamaica Inn before." | Прежде я никогда не видел, чтобы в "Ямайке" открывали окна. |
The excuse was plausible, but hardly good enough for Mary. | Объяснение выглядело вполне правдоподобным, но не настолько, чтобы Мэри могла поверить. |
A horrible suspicion came into her mind. | Страшное подозрение закралось ей в душу. |
Could it have been Jem who had hidden in the empty guest room that Saturday night? | А не был ли Джем тем самым таинственным незнакомцем, который прятался в ту субботнюю ночь в комнате для гостей? |
Something went cold inside her. | Мэри вся похолодела. |
"Why are you so silent about it all?" he continued. "Do you think I'm going to go to my brother and say, | - Почему ты так скрытничаешь? - спросил Джем. -Думаешь, я пойду к братцу и скажу ему: |
'Here, that niece of yours, she lets her tongue run away with her'? | "Послушай, эта твоя племянница распускает язык"? |
Damn it, Mary, you're not blind or deaf; even a child would smell a rat if he lived a month at Jamaica Inn." | Черт побери, Мэри, ты же не слепая и не глухая. Даже ребенок, проживи он месяц в "Ямайке", почует что-то неладное. |
"What are you trying to make me tell you?" said Mary. "And what does it matter to you how much I know? | - Что ты пытаешься вытянуть из меня? - спросила Мэри. - Какое тебе дело до того, что мне известно? |
All I think about is getting my aunt away from the place as soon as possible. | Меня беспокоит лишь одно: как поскорей вытащить оттуда тетю. |
I told you that when you came to the inn. | Об этом я тебе уже говорила, когда ты наведывался в трактир. |
It may take a little time to persuade her, and I'll have to be patient. | Уговорить ее удастся не сразу, но надо набраться терпения. |
As for your brother, he can drink himself to death for all I care. | Что до твоего брата, то пусть он упьется хоть до смерти - мне наплевать. |
His life is his own, and so is his business. It's nothing to do with me." | Ему решать, как распорядиться своей жизнью, я тут ни при чем. |
Jem whistled and kicked a loose stone with his foot. | Джем присвистнул и подкинул ногой камешек. |
"So smuggling doesn't appal you after all?" he said. "You'd let my brother line every room at Jamaica with kegs of brandy and rum, and you'd say nothing, is that it? | - Стало быть, ты не считаешь контрабанду таким уж страшным преступлением? - произнес он. -Пусть мой брат набивает себе все комнаты в "Ямайке" бочонками с бренди и ромом, а ты и слова не проронишь? |
But supposing he meddled in other things - supposing it was a question of life, and death, and perhaps murder - what then?" | Ну а что, как он замешан в других делах, от чего зависит жизнь людей? Или в убийстве? Что тогда? |