Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 123

Дафна Дю Морье

Then he laughed and picked another piece of grass from the bank. Потом он рассмеялся и сорвал стебелек травы.
"The window was wide open when I rode into the yard the other morning," he said, "and there was a little bit of blind blowing in the wind. - Когда я приезжал к вам, то заметил, как ветер колышет там штору.
I've never seen a window open at Jamaica Inn before." Прежде я никогда не видел, чтобы в "Ямайке" открывали окна.
The excuse was plausible, but hardly good enough for Mary. Объяснение выглядело вполне правдоподобным, но не настолько, чтобы Мэри могла поверить.
A horrible suspicion came into her mind. Страшное подозрение закралось ей в душу.
Could it have been Jem who had hidden in the empty guest room that Saturday night? А не был ли Джем тем самым таинственным незнакомцем, который прятался в ту субботнюю ночь в комнате для гостей?
Something went cold inside her. Мэри вся похолодела.
"Why are you so silent about it all?" he continued. "Do you think I'm going to go to my brother and say, - Почему ты так скрытничаешь? - спросил Джем. -Думаешь, я пойду к братцу и скажу ему:
'Here, that niece of yours, she lets her tongue run away with her'? "Послушай, эта твоя племянница распускает язык"?
Damn it, Mary, you're not blind or deaf; even a child would smell a rat if he lived a month at Jamaica Inn." Черт побери, Мэри, ты же не слепая и не глухая. Даже ребенок, проживи он месяц в "Ямайке", почует что-то неладное.
"What are you trying to make me tell you?" said Mary. "And what does it matter to you how much I know? - Что ты пытаешься вытянуть из меня? - спросила Мэри. - Какое тебе дело до того, что мне известно?
All I think about is getting my aunt away from the place as soon as possible. Меня беспокоит лишь одно: как поскорей вытащить оттуда тетю.
I told you that when you came to the inn. Об этом я тебе уже говорила, когда ты наведывался в трактир.
It may take a little time to persuade her, and I'll have to be patient. Уговорить ее удастся не сразу, но надо набраться терпения.
As for your brother, he can drink himself to death for all I care. Что до твоего брата, то пусть он упьется хоть до смерти - мне наплевать.
His life is his own, and so is his business. It's nothing to do with me." Ему решать, как распорядиться своей жизнью, я тут ни при чем.
Jem whistled and kicked a loose stone with his foot. Джем присвистнул и подкинул ногой камешек.
"So smuggling doesn't appal you after all?" he said. "You'd let my brother line every room at Jamaica with kegs of brandy and rum, and you'd say nothing, is that it? - Стало быть, ты не считаешь контрабанду таким уж страшным преступлением? - произнес он. -Пусть мой брат набивает себе все комнаты в "Ямайке" бочонками с бренди и ромом, а ты и слова не проронишь?
But supposing he meddled in other things - supposing it was a question of life, and death, and perhaps murder - what then?" Ну а что, как он замешан в других делах, от чего зависит жизнь людей? Или в убийстве? Что тогда?