I've lied enough for your family, Jem Merlyn, for one lifetime." | Я уже достаточно врала ради вашей семейки, Джем Мерлин. |
Jem pulled a long face and slid to the ground. | Лицо Джема вытянулось, и он соскочил на землю. |
"You've refused the best bargain that you'll ever have offered to you," he said, "and I won't give you the chance again. | - Ты упускаешь самую выгодную в своей жизни сделку, - заявил он. - Такого случая тебе больше не представится. |
He'll go to Launceston on Christmas Eve; the dealers there will swallow him up." He clapped his hands on the hindquarters of the pony. "Get on with you, then"; and the animal made a startled dash for the gap in the bank. | В сочельник поеду с ним в Лонстон, там перекупщики оторвут его с руками. - Джем хлопнул коня по крупу. - Пошел отсюда, -приказал он. Испуганный вороной рванул вниз, к пруду. |
Jem broke off a piece of grass and began to chew it, glancing sideways at his companion. | Джем сорвал травинку и стал жевать ее, искоса поглядывая на Мэри. |
"What did Squire Bassat expect to see at Jamaica Inn?" he said. | - Интересно, а что надеялся найти в "Ямайке" сквайр Бассет? - спросил он. |
Mary looked him straight in the eyes. | Девушка посмотрела ему прямо в глаза. |
"You ought to know that better than I do," she answered. | - Тебе это, должно быть, лучше известно, -ответила она. |
Jem chewed his grass thoughtfully, spitting out little bits of it onto the ground. | В задумчивости Джем продолжал жевать травинку, сплевывая на землю. |
"How much do you know?" he said suddenly, throwing the stalk away. | - А тебе-то что известно? - резко спросил он, отшвырнув стебелек. |
Mary shrugged her shoulders. | Мэри пожала плечами. |
"I didn't come here to answer questions," she said. | - Я пришла сюда не для того, чтобы отвечать, как на допросе. |
"I had enough of that with Mr. Bassat." | Довольно с меня мистера Бассета, - заметила она. |
"It was lucky for Joss the stuff had been shifted," said his brother quietly. "I told him last week he was sailing too close to the wind. | - Джоссу повезло, что товар успели переправить, -спокойно сказал Джем. - Говорил я ему на прошлой неделе, что он перегибает палку. |
It's only a matter of time before they catch him. | Его точно схватят за руку - это вопрос времени. |
And all he does in self-defence is to get drunk, the damned fool." | А он только и способен, что напиться, когда надо думать, как бы не попасться, дурак проклятый! |
Mary said nothing. | Мэри промолчала. |
If Jem was trying to trap her by this exhibition of frankness he would be disappointed. | Если Джем играет в откровенность, пытаясь подловить ее, он просчитался. |
"You must have a good view from that little room over the porch," he said. "Do they wake you out of your beauty sleep?" | - Наверное, из твоей комнатушки над крыльцом все хорошо видно? - продолжал он. - Кажется, они нарушают твои ночные грезы? |
"How do you know that's my room?" Mary asked swiftly. | - А откуда ты знаешь, что это моя комната? -быстро спросила Мэри. |
He looked taken aback at her question; she saw the surprise flash through his eyes. | Вопрос застал Джема врасплох, в его глазах заметно было смущение. |