Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 121

Дафна Дю Морье

You've got nothing to hide, have you?" Ведь тебе нечего от него скрывать?
"Nothing much, except that black pony you saw by the brook belongs to him," said Jem carelessly. - Нечего, если не считать вороного, что ты видела у ручья, - он принадлежит сквайру, - обронил Джем. - Он встал ему в копеечку, и он сам вырастил его.
"He was dapple-grey last week, and worth a small fortune to the squire, who bred him himself. На прошлой неделе этот конь был еще серым в яблоках.
I'll make a few pounds with him at Launceston if I'm lucky. Если повезет, я смогу выручить за него несколько фунтов в Лонстоне.
Come down and have a look at him." Пошли, сама посмотришь.
They went out into the sun, Mary wiping her hands on her apron, and she stood for a few moments at the door of the cottage while Jem went off to the horses. Они вышли на воздух. Светило солнце. Вытерев руки о передник, Мэри остановилась на пороге, а Джем направился к лошадям.
The cottage was built on the slope of the hill above the Withy Brook, whose course wound away in the valley and was lost in the further hills. Дом его стоял на склоне холма над ручьем Уити-Брук, который бежал, извиваясь, по долине и терялся где-то за дальней грядой.
Behind the house stretched a wide and level plain, rising to great tors on either hand, and this grassland -like a grazing place for cattle - with no boundary as far as the eye could reach except the craggy menace of Kilmar, must be the strip of country known as Twelve Men's Moor. За домом простиралась широкая равнина, по обе стороны обрамленная высокими холмами. Этим зеленым лугам, где было раздолье скоту, не видно было ни конца ни края, лишь скалистая громада Килмара вставала у самого горизонта. Это, видимо, и было место, зовущееся болотом Дюжины Молодцов.
Mary pictured Joss Merlyn running out of the doorway here as a child, his mat of hair falling over his eyes in a fringe, with the gaunt, lonely figure of his mother standing behind him, her arms folded, watching him with a question in her eyes. Мэри представила себе маленького Джосса Мерлина с копной волос, падавшей на глаза челкой. Вот он выбегает из дома; на пороге суровая одинокая фигура матери. Сложив руки на груди, она с тревогой следит за сыном.
A world of sorrow and silence, anger and bitterness too, must have passed beneath the roof of this small cottage. Должно быть, стены этого небольшого дома вместили в себя целый мир скорби и молчания, горечи и гнева...
There was a shout and a clatter of hoofs, and Jem rode up to her round the corner of the house, astride the black pony. Послышались гиканье и стук копыт, и из-за угла дома к ней подскакал Джем верхом на вороном.
"This is the fellow I wanted you to have," he said, "but you're so close with your money. - Вот какого молодца я бы выбрал для тебя, -сказал он, - но ведь ты крепко держишься за свои денежки.
He'd carry you well, too; the squire bred him for his wife. А он бы славно служил тебе. Сквайр вырастил его специально для своей жены.
Are you sure you won't change your mind?" Ты не передумала?
Mary shook her head and laughed. Покачав головой, Мэри рассмеялась.
"You'd have me tie him up in the stable at Jamaica, I suppose," she said, "and when Mr. Bassat calls again he wouldn't be likely to recognise him, would he? - Ты что же, хочешь, чтобы я держала его на конюшне в "Ямайке", - ответила она, - и чтобы мистер Бассет увидел его, когда заедет следующий раз?
Thanking you for your trouble, but I'd rather not risk it all the same. Спасибо тебе за заботу, но я рисковать не стану.