You've got nothing to hide, have you?" | Ведь тебе нечего от него скрывать? |
"Nothing much, except that black pony you saw by the brook belongs to him," said Jem carelessly. | - Нечего, если не считать вороного, что ты видела у ручья, - он принадлежит сквайру, - обронил Джем. - Он встал ему в копеечку, и он сам вырастил его. |
"He was dapple-grey last week, and worth a small fortune to the squire, who bred him himself. | На прошлой неделе этот конь был еще серым в яблоках. |
I'll make a few pounds with him at Launceston if I'm lucky. | Если повезет, я смогу выручить за него несколько фунтов в Лонстоне. |
Come down and have a look at him." | Пошли, сама посмотришь. |
They went out into the sun, Mary wiping her hands on her apron, and she stood for a few moments at the door of the cottage while Jem went off to the horses. | Они вышли на воздух. Светило солнце. Вытерев руки о передник, Мэри остановилась на пороге, а Джем направился к лошадям. |
The cottage was built on the slope of the hill above the Withy Brook, whose course wound away in the valley and was lost in the further hills. | Дом его стоял на склоне холма над ручьем Уити-Брук, который бежал, извиваясь, по долине и терялся где-то за дальней грядой. |
Behind the house stretched a wide and level plain, rising to great tors on either hand, and this grassland -like a grazing place for cattle - with no boundary as far as the eye could reach except the craggy menace of Kilmar, must be the strip of country known as Twelve Men's Moor. | За домом простиралась широкая равнина, по обе стороны обрамленная высокими холмами. Этим зеленым лугам, где было раздолье скоту, не видно было ни конца ни края, лишь скалистая громада Килмара вставала у самого горизонта. Это, видимо, и было место, зовущееся болотом Дюжины Молодцов. |
Mary pictured Joss Merlyn running out of the doorway here as a child, his mat of hair falling over his eyes in a fringe, with the gaunt, lonely figure of his mother standing behind him, her arms folded, watching him with a question in her eyes. | Мэри представила себе маленького Джосса Мерлина с копной волос, падавшей на глаза челкой. Вот он выбегает из дома; на пороге суровая одинокая фигура матери. Сложив руки на груди, она с тревогой следит за сыном. |
A world of sorrow and silence, anger and bitterness too, must have passed beneath the roof of this small cottage. | Должно быть, стены этого небольшого дома вместили в себя целый мир скорби и молчания, горечи и гнева... |
There was a shout and a clatter of hoofs, and Jem rode up to her round the corner of the house, astride the black pony. | Послышались гиканье и стук копыт, и из-за угла дома к ней подскакал Джем верхом на вороном. |
"This is the fellow I wanted you to have," he said, "but you're so close with your money. | - Вот какого молодца я бы выбрал для тебя, -сказал он, - но ведь ты крепко держишься за свои денежки. |
He'd carry you well, too; the squire bred him for his wife. | А он бы славно служил тебе. Сквайр вырастил его специально для своей жены. |
Are you sure you won't change your mind?" | Ты не передумала? |
Mary shook her head and laughed. | Покачав головой, Мэри рассмеялась. |
"You'd have me tie him up in the stable at Jamaica, I suppose," she said, "and when Mr. Bassat calls again he wouldn't be likely to recognise him, would he? | - Ты что же, хочешь, чтобы я держала его на конюшне в "Ямайке", - ответила она, - и чтобы мистер Бассет увидел его, когда заедет следующий раз? |
Thanking you for your trouble, but I'd rather not risk it all the same. | Спасибо тебе за заботу, но я рисковать не стану. |