Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 120

Дафна Дю Морье

How long has it lasted this time?" Который это у него день?
"Five days." - Пятый.
"Oh, that's nothing to Joss. - Ну, для Джосса это еще ничего.
He'd lay there for a week if you let him. Он и неделю проваляется, дай ему волю.
Then he'll come to, staggering on his feet like a newborn calf, with a mouth as black as Trewartha Marsh. Потом очухается, подымется, еле на ногах стоит, как новорожденный теленок, а рот у него весь черный, будто болотная жижа.
When he's rid himself of his surplus liquid, and the rest of the drink has soaked into him - that's when you want to watch him; he's dangerous then. Но вот как из него начнет выходить хмель, тут он звереет.
You look out for yourself." Тогда держись от него подальше.
"He'll not touch me; I'll take good care of that," said Mary. "He's got other things to worry him. - Меня он не тронет, уж об этом я позабочусь, -ответила Мэри. - У него появилось теперь немало других хлопот.
There's plenty to keep him busy." "Don't be mysterious, nodding to yourself with your mouth pursed up. - Да будет тебе тень на плетень наводить, - сказал он. - Чего это ты так важно киваешь и губы поджала?
Has anything been happening at Jamaica?" Что, в "Ямайке" что-нибудь стряслось?
"It depends how you look at it," said Mary, watching him over the plate she was wiping. "We had Mr. Bassat from North Hill last week." - Ну, это как посмотреть, - ответила Мэри, вытирая тарелку и украдкой наблюдая за ним. -Мистер Бассет из Норт-Хилла побывал у нас на прошлой неделе.
Jem brought his chair to the ground with a crash. Джем с шумом опустился на стуле.
"The devil you did," he said. "And what had the squire to say to you?" - Черт побери! - воскликнул он. - Ну и что же сказал вам сквайр?
"Uncle Joss was from home," said Mary, "and Mr. Bassat insisted on coming into the inn and going through the rooms. - Дяди Джосса дома не было, - начала рассказывать Мэри, - и мистер Бассет настоял на том, чтобы войти в трактир и осмотреть помещение.
He broke down the door at the end of the passage, he and his servant between them, but the room was empty. Он и его слуга взломали дверь в комнату, что в конце коридора, но ничего в ней не нашли.
He seemed disappointed, and very surprised, and he rode away in a fit of temper. Сквайр был весьма удивлен и раздосадован и ускакал в бешенстве.
He asked after you, as it happened, and I told him I'd never set eyes on you." Между прочим, он спрашивал про тебя, но я сказала, что в глаза тебя не видела.
Jem whistled tunelessly, his expression blank as Mary told her tale, but when she came to the end of her sentence, and the mention of his name, his eyes narrowed, and then he laughed. Тихо насвистывая, Джем с равнодушным видом слушал ее рассказ. Когда же она упомянула его имя, глаза Джема сузились. Потом он рассмеялся.
"Why did you lie to him?" he asked. - А зачем ты соврала ему? - спросил он.
"It seemed less trouble at the time," said Mary. "If I'd thought longer, no doubt I'd have told him the truth. - Мне показалось, что так будет лучше, - ответила Мэри. - Подумай я хорошенько, наверняка сказала бы ему правду.