Mary shook her head, and she let him get up and reach for it himself. | Мэри покачала головой и предоставила ему самому лезть за сыром. |
"What's the matter?" he said. "You look like a sick cow. | - Что это ты? - удивился он. - У тебя вид, как у захворавшей телки. |
Has the mutton turned sour on you already?" | Неужто бараниной объелась? |
Mary watched him return to his seat and spread the hunk of dry cheese onto a scrap of stale bread. | Мэри смотрела, как он, сев на место, положил кусок высохшего сыра на черствый хлеб. |
"It will be a good thing when there's not a Merlyn left in Cornwall," she said. | - Скорей бы в Корнуолле не осталось ни одного Мерлина, - сказала она. |
"It's better to have disease in a country than a family like yours. | - Вы хуже чумы. |
You and your brother were born twisted and evil. | Вы с братом с рождения дурные. |
Do you never think of what your mother must have suffered?" | Ты никогда не задумывался, что должна была выстрадать твоя мать? |
Jem looked at her in surprise, the bread and cheese halfway to his mouth. | Не донеся руки до рта, Джем взглянул на нее с удивлением. |
"Mother was all right," he said. "She never complained. She was used to us. | - Да матушка была вроде ничего, - ответил он. -Она никогда не жаловалась, отдавала нам все силы. |
Why, she married my father at sixteen; she never had time to suffer. | Замуж-то она вышла в шестнадцать лет, и страдать ей было некогда. |
Joss was born the year after, and then Matt. | Через год родился Джосс, а потом Мэт. |
Her time was taken up in rearing them, and by the time they were out of her hands she had to start all over again with me. | Она лишь ими и занималась. Только они подросли, как родился я. |
I was an afterthought, I was. | Ведь я последыш. |
Father got drunk at Launceston fair, after selling three cows that didn't belong to him. | Своим рождением я обязан тому, что отец напился на ярмарке в Лонстоне, продав трех краденых коров. |
If it wasn't for that I wouldn't be sitting here talking to you now. | Так-то вот, а то не сидел бы я сейчас перед тобой. |
Pass that jug." | Подай-ка мне кувшин. |
Mary had finished. She got up and began to clear away the plates in silence. | Мэри закончила есть, поднялась и молча убрала со стола. |
"How's the landlord of Jamaica Inn?" said Jem, tilting back on his chair and watching her dip the plates in water. | - Ну, как там хозяин "Ямайки"? - спросил ее Джем, раскачиваясь на стуле и глядя, как Мэри моет посуду. |
"Drunk, like his father before him," said Mary shortly. | - Все пьянствует, как ваш папаша, - сухо ответила она. |
"That'll be the ruin of Joss," said his brother seriously. "He soaks himself insensible and lies like a log for days. | - Это его погубит, - серьезно заметил Джем. - Он надирается до бесчувствия и валяется, как бревно, по несколько дней. |
One day he'll kill himself with it. The damned fool! | Как-нибудь так вот и сдохнет, чертов дуралей. |