She was a brave woman, I'll say that for her, though she spoke little and she never gave us much to eat. | Она была смелой женщиной, надо отдать ей должное. Хотя говорила она с нами мало и не очень-то сытно кормила. |
She made a bit of a pet of me when I was small, on account of being the youngest, I suppose, and my brothers used to beat me when she wasn't looking. | Меня считали ее любимчиком, поскольку я был младшим, и братья частенько колотили меня за ее спиной. |
Not that they were as thick as you'd think - we were never much of a loving family - and I've seen Joss thrash Matt until he couldn't stand. | Но они и между собой не очень ладили, дружбы в нашей семье вообще не было. Я видел, как Джосс избивал Мэта так, что тот уже на ногах не мог держаться. |
Matt was a funny devil; he was quiet, more like my mother. | Мэт был каким-то чудным - тихоня, вроде матери. |
He was drowned down in the marsh yonder. | Он потонул там, на болотах. |
You could shout there until your lungs burst, no one would hear you except a bird or two and a stray pony. | Кричи не кричи, здесь тебя никто не услышит, разве что птицы да лошади. |
I've been nearly caught there myself in my time." | Однажды я сам так чуть не пропал. |
"How long has your mother been dead?" said Mary. | - А давно твоей матушки не стало? - спросила Мэри. |
"Seven years this Christmas," he answered, helping himself to more boiled mutton. "What with my father hanged, and Matt drowned, and Joss gone off to America, and me growing up as wild as a hawk, she turned religious and used to pray here by the hour, calling on the Lord. | - На Рождество семь лет будет, - ответил он, уплетая баранину. - Отца повесили, Мэт утонул, Джосс взял да уехал в Америку, а я рос без присмотра, как звереныш. Мать сделалась совсем уж набожной, молилась часами, взывая к Господу. |
I couldn't abide that, and I cleared off out of it. | Не смог я этого вынести и смылся отсюда. |
I shipped on a Padstow schooner for a time, but the sea didn't suit my stomach, and I came back home. | Какое-то время мотался на шхуне из Падстоу, но морская жизнь не по мне. |
I found Mother gone as thin as a skelton. | Вернулся домой; мать была уже худой, как скелет. |
'You ought to eat more,' I told her, but she wouldn't listen to me, so I went off again, and stayed in Plymouth for a while, picking up a shilling or two in my own way. | "Ты должна больше есть", - говорил я ей, но она не слушалась. Я снова уехал, поболтался немного в Плимуте, делал за пару шиллингов, что придется. |
I came back here to have my Christmas dinner, and I found the place deserted and the door locked up. | Вернулся сюда как-то к рождественским праздникам, прямо к обеду, но нашел дом брошенным и закрытым. |
I was mad. I hadn't eaten for twenty-four hours. | Чуть не спятил от голода, ведь целые сутки не ел. |
I went back to North Hill, and they told me my mother had died. She'd been buried three weeks. | Пошел в Норт-Хилл и там узнал, что мать померла три недели назад и ее похоронили. |
I might just as well have stayed in Plymouth for all the dinner I got that Christmas. | А я тащился из самого Плимута. Вот тебе и весь рождественский обед. |
There's a piece of cheese in the cupboard behind you. | Там в шкафу позади тебя есть кусок сыру. |
Will you eat the half of it? | Могу дать тебе половину. |
There's maggots in it, but they won't hurt you." | В нем, правда, завелись черви, но вреда от них не будет. |