Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Дафна Дю Морье

What is their reason?" Mary persisted. Что за причина? - настаивала Мэри.
The man hesitated; it was as though he were searching for words. Он ответил не сразу, словно подыскивая слова.
"They're afraid," he said at last; and then he shook his head; he would say no more. - Боятся, - сказал он наконец, покачав головой. И не добавил больше ни слова.
Perhaps he felt he had been churlish and was sorry for her, for a moment later he looked in at the window again and spoke to her. Видно, чувствовал, что был слишком резок, и ему стало жаль девушку. Немного погодя он снова заглянул в окно кареты и обратился к ней:
"Will you not take a cup of tea before we go?" he said. - А не выпить ли вам чашечку чая, прежде чем двинемся дальше?
"It's a long drive before you, and it's cold on the moors." Путь далекий, а на болотах холодно.
Mary shook her head. Мэри покачала головой.
Desire for food had left her, and though the tea would have warmed her, she did not wish to descend from the coach and walk into the Royal, where the woman would have stared at her, and people would murmur. У нее пропало всякое желание есть. И хотя чашка чая согрела бы ее, не хотелось выбираться из кареты и идти в "Ройэл" из страха, что та женщина станет глазеть на нее, а посетители шушукаться.
Besides, there was a little nagging coward in her that whispered, К тому же внутренний голос трусливо нашептывал:
"Stay in Bodmin, stay in Bodmin," and for all she knew she might have given way to it in the shelter of the Royal. "Останься в Бодмине, останься в Бодмине", и она чувствовала, что может поддаться уговору, оказавшись под кровом гостиницы.
She had promised her mother to go to Aunt Patience, and there must be no going back on her given word. А ведь она обещала матери поехать к тетушке Пейшнс, и ей никак нельзя нарушить данное слово.
"We'd best be going then," said the driver. "You are the only traveller on the road tonight. - Тогда нам лучше поскорей отправиться в путь, -сказал кучер. - Вы одна, и путешествуете в такую пору.
Here's another rug for your knees. Вот вам еще плед - укутать колени.
I'll whip the horses on when we've climbed the hill out of Bodmin, for it's no night for the road. I shan't be easy in my mind until I reach my bed in Launceston. Как только поднимемся на холм и выедем из Бодмина, я буду гнать лошадей вовсю. В такую ночь, да по такой дороге... Я не успокоюсь, пока не доберусь до своей постели в Лонстоне.
There's not many of us likes to cross the moors in wintertime, not when the weather's dirty." Мало среди нас найдется охотников ездить через пустошь в зимнее время, да еще в такую пакостную погоду.
He slammed the door and climbed to his seat. Он захлопнул дверцу и взобрался на свое сиденье.
The coach rumbled away down the street, past the safe and solid houses, the busy winking lights, the scattered people hurrying home for supper, their figures bowed against the wind and rain. Карета загромыхала вниз по освещенной фонарями улице мимо крепких, надежных домов. Не много прохожих встретилось им. Согнувшись от ветра и дождя, все спешили к домашнему очагу. Было время ужина.