Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 11

Дафна Дю Морье

There was a long silence. Последовало долгое молчание.
In the grey light of the coach Mary could see that the woman and the man were staring at her. Даже при тусклом свете фонаря Мэри заметила, что оба с изумлением смотрят на нее.
She felt chilled suddenly, anxious; she wanted some word of reassurance from the woman, but it did not come. Then the woman drew back from the window. От волнения она вдруг похолодела; ей захотелось, чтобы женщина успокоила ее, но та молча отступила.
"I'm sorry," she said slowly. "It's none of my business, of course. - Извините, - наконец выговорила она. - Это, конечно, не мое дело.
Good night." Доброй ночи.
The driver began to whistle, rather red in the face, as one who wishes to rid himself of an awkward situation. Кучер, густо покраснев, принялся насвистывать, как бывает с человеком, попавшим в неловкое положение и не знающим, как из него выпутаться.
Mary leant forward impulsively and touched his arm. Поддавшись внезапному порыву, Мэри высунулась из кареты и коснулась его руки.
"Would you tell me?" she said. "I shan't mind what you say. - Скажите же мне, - промолвила она. - Я не обижусь, что бы мне ни пришлось услышать.
Is my uncle not liked? Моего дядю здесь не любят?
Is something the matter?" Что-то тут неладно?
The man looked very uncomfortable. Вид у кучера был очень смущенный.
He spoke gruffly and avoided her eyes. Глядя в сторону, он отрывисто произнес:
"Jamaica's got a bad name," he said; "queer tales get about; you know how it is. But I don't want to make any trouble. - У "Ямайки" дурная слава, всякое про нее рассказывают. Ну, в общем, понимаете... Но я ничего такого сказать не хочу.
Maybe they're not true." Может, это все и не правда.
"What sort of tales?" asked Mary. "Do you mean there's much drunkenness there? - Что рассказывают? - спросила Мэри. - Вы хотите сказать, что там собираются пьяницы?
Does my uncle encourage bad company?" Мой дядя связался с дурной компанией?
The man would not commit himself. Однако кучер не поддавался.
"I don't want to make trouble," he repeated, "and I don't know anything. - Не хочу лезть в это дело, - твердил он. - Ничего не знаю.
It's only what people say. Просто народ болтает всякое.
Respectable folk don't go to Jamaica any more. Приличные люди в "Ямайку" больше не заглядывают.
That's all I know. Вот вам и все.
In the old days we used to water the horses there, and feed them, and go in for a bit of a bite and drink. Прежде мы, бывало, останавливались там напоить и накормить лошадей. Да и сами заходили перекусить и хлебнуть пивка.
But we don't stop there any more. Теперь же нет.
We whip the horses past and wait for nothing, not till we get to Five Lanes, and then we don't bide long." Мы гоним лошадей мимо, покуда не доберемся до трактира "У пяти дорог", да и там особо не засиживаемся.
"Why don't folk go there? - Почему все-таки люди не хотят бывать там?