There was a long silence. | Последовало долгое молчание. |
In the grey light of the coach Mary could see that the woman and the man were staring at her. | Даже при тусклом свете фонаря Мэри заметила, что оба с изумлением смотрят на нее. |
She felt chilled suddenly, anxious; she wanted some word of reassurance from the woman, but it did not come. Then the woman drew back from the window. | От волнения она вдруг похолодела; ей захотелось, чтобы женщина успокоила ее, но та молча отступила. |
"I'm sorry," she said slowly. "It's none of my business, of course. | - Извините, - наконец выговорила она. - Это, конечно, не мое дело. |
Good night." | Доброй ночи. |
The driver began to whistle, rather red in the face, as one who wishes to rid himself of an awkward situation. | Кучер, густо покраснев, принялся насвистывать, как бывает с человеком, попавшим в неловкое положение и не знающим, как из него выпутаться. |
Mary leant forward impulsively and touched his arm. | Поддавшись внезапному порыву, Мэри высунулась из кареты и коснулась его руки. |
"Would you tell me?" she said. "I shan't mind what you say. | - Скажите же мне, - промолвила она. - Я не обижусь, что бы мне ни пришлось услышать. |
Is my uncle not liked? | Моего дядю здесь не любят? |
Is something the matter?" | Что-то тут неладно? |
The man looked very uncomfortable. | Вид у кучера был очень смущенный. |
He spoke gruffly and avoided her eyes. | Глядя в сторону, он отрывисто произнес: |
"Jamaica's got a bad name," he said; "queer tales get about; you know how it is. But I don't want to make any trouble. | - У "Ямайки" дурная слава, всякое про нее рассказывают. Ну, в общем, понимаете... Но я ничего такого сказать не хочу. |
Maybe they're not true." | Может, это все и не правда. |
"What sort of tales?" asked Mary. "Do you mean there's much drunkenness there? | - Что рассказывают? - спросила Мэри. - Вы хотите сказать, что там собираются пьяницы? |
Does my uncle encourage bad company?" | Мой дядя связался с дурной компанией? |
The man would not commit himself. | Однако кучер не поддавался. |
"I don't want to make trouble," he repeated, "and I don't know anything. | - Не хочу лезть в это дело, - твердил он. - Ничего не знаю. |
It's only what people say. | Просто народ болтает всякое. |
Respectable folk don't go to Jamaica any more. | Приличные люди в "Ямайку" больше не заглядывают. |
That's all I know. | Вот вам и все. |
In the old days we used to water the horses there, and feed them, and go in for a bit of a bite and drink. | Прежде мы, бывало, останавливались там напоить и накормить лошадей. Да и сами заходили перекусить и хлебнуть пивка. |
But we don't stop there any more. | Теперь же нет. |
We whip the horses past and wait for nothing, not till we get to Five Lanes, and then we don't bide long." | Мы гоним лошадей мимо, покуда не доберемся до трактира "У пяти дорог", да и там особо не засиживаемся. |
"Why don't folk go there? | - Почему все-таки люди не хотят бывать там? |