The smell was good, and Jem came in at the door, sniffing the air like a hungry dog. | Аппетитный запах распространился по дому, и в дверях появился Джем, потягивая носом, как голодный пес. |
"I shall have to keep a woman," he said. "I can see that. Will you leave your aunt and come and look after me?" | - Придется, видно, нанять кухарку, - заявил он. -Может, оставишь свою тетю и переберешься ко мне хозяйничать? |
"You'd have to pay me too much," said Mary. | - Придется много платить, денег не хватит, -отвечала Мэри. |
"You'd never have money enough for what I'd ask." "Women are always mean," he said, sitting down at the table. "What they do with their money I don't know, for they never spend it. | - До чего же скаредный народ эти женщины! -сказал он, усаживаясь за стол. - Денег они не тратят, а что с ними делают - ума не приложу. |
My mother was just the same. | Моя матушка была такой же. |
She used to keep hers hidden in an old stocking and I never as much as saw the colour of it. | Всегда упрятывала монеты в старый чулок, только я их и видел. |
Make haste with the dinner; I'm as empty as a worm." | Ладно, поторапливайся с обедом, живот от голода подвело. |
"You're impatient, aren't you?" said Mary. "Not a word of thanks to me that's cooked it. | - А ты нетерпелив, - заметила Мэри. - Ни слова благодарности за мои труды. |
Take your hands away - the plate's hot." | Не хватай же руками, горячо. |
She put the steaming mutton down in front of him, and he smacked his lips. | Она поставила перед ним дымящееся блюдо с бараниной. Джем аж причмокнул. |
"They taught you something where you came from, anyway," he said. "I always say there's two things women ought to do by instinct, and cooking's one of 'em. | - Видать, кое-чему тебя там, дома, научили, -заявил он. - Я всегда говорил, что женщинам от природы дано умение делать две вещи, одна из них - стряпня. |
Get me a jug of water, will you? You'll find the pitcher outside." | Принеси-ка кувшин с водой, он во дворе. |
But Mary had filled a cup for him already, and she passed it to him in silence. | Мэри уже налила в кружку воды и молча придвинула к нему. |
"We were all born here," said Jem, jerking his head to the ceiling, "up in the room overhead. But Joss and Matt were grown men when I was still a little lad, clinging to Mother's skirt. | - Мы все родились здесь, в комнате наверху, -кивнул он головой на потолок. - Когда я еще цеплялся за материнскую юбку, Джосс и Мэт были уже здоровенными парнями. |
We never saw much of my father, but when he was home we knew it all right. | Отца приходилось видеть нечасто, но когда он бывал дома, тут уж держись. |
I remember him throwing a knife at Mother once - it cut her above her eye, and the blood ran down her face. | Как-то раз он бросил в мать ножом и рассек ей бровь. У нее по лицу лилась кровь. |
I was scared and ran and hid in that corner by the fire. | Я перепугался, убежал и спрятался в углу за очагом. |
Mother said nothing; she just bathed her eye in some water, and then she gave my father his supper. | Мать ничего не сказала, только промыла глаз водой и стала подавать отцу ужин. |