Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 117

Дафна Дю Морье

The smell was good, and Jem came in at the door, sniffing the air like a hungry dog. Аппетитный запах распространился по дому, и в дверях появился Джем, потягивая носом, как голодный пес.
"I shall have to keep a woman," he said. "I can see that. Will you leave your aunt and come and look after me?" - Придется, видно, нанять кухарку, - заявил он. -Может, оставишь свою тетю и переберешься ко мне хозяйничать?
"You'd have to pay me too much," said Mary. - Придется много платить, денег не хватит, -отвечала Мэри.
"You'd never have money enough for what I'd ask." "Women are always mean," he said, sitting down at the table. "What they do with their money I don't know, for they never spend it. - До чего же скаредный народ эти женщины! -сказал он, усаживаясь за стол. - Денег они не тратят, а что с ними делают - ума не приложу.
My mother was just the same. Моя матушка была такой же.
She used to keep hers hidden in an old stocking and I never as much as saw the colour of it. Всегда упрятывала монеты в старый чулок, только я их и видел.
Make haste with the dinner; I'm as empty as a worm." Ладно, поторапливайся с обедом, живот от голода подвело.
"You're impatient, aren't you?" said Mary. "Not a word of thanks to me that's cooked it. - А ты нетерпелив, - заметила Мэри. - Ни слова благодарности за мои труды.
Take your hands away - the plate's hot." Не хватай же руками, горячо.
She put the steaming mutton down in front of him, and he smacked his lips. Она поставила перед ним дымящееся блюдо с бараниной. Джем аж причмокнул.
"They taught you something where you came from, anyway," he said. "I always say there's two things women ought to do by instinct, and cooking's one of 'em. - Видать, кое-чему тебя там, дома, научили, -заявил он. - Я всегда говорил, что женщинам от природы дано умение делать две вещи, одна из них - стряпня.
Get me a jug of water, will you? You'll find the pitcher outside." Принеси-ка кувшин с водой, он во дворе.
But Mary had filled a cup for him already, and she passed it to him in silence. Мэри уже налила в кружку воды и молча придвинула к нему.
"We were all born here," said Jem, jerking his head to the ceiling, "up in the room overhead. But Joss and Matt were grown men when I was still a little lad, clinging to Mother's skirt. - Мы все родились здесь, в комнате наверху, -кивнул он головой на потолок. - Когда я еще цеплялся за материнскую юбку, Джосс и Мэт были уже здоровенными парнями.
We never saw much of my father, but when he was home we knew it all right. Отца приходилось видеть нечасто, но когда он бывал дома, тут уж держись.
I remember him throwing a knife at Mother once - it cut her above her eye, and the blood ran down her face. Как-то раз он бросил в мать ножом и рассек ей бровь. У нее по лицу лилась кровь.
I was scared and ran and hid in that corner by the fire. Я перепугался, убежал и спрятался в углу за очагом.
Mother said nothing; she just bathed her eye in some water, and then she gave my father his supper. Мать ничего не сказала, только промыла глаз водой и стала подавать отцу ужин.