He led the way up the mud track, and, rounding the corner, they came to a small grey cottage built on the side of the hill. | Он повел ее по грязной тропинке к дому. За поворотом показался маленький серый домик, прилепившийся к склону холма. |
There were some rough outbuildings at the back, and a strip of land for potatoes. | Позади находились сколоченные из грубых досок надворные постройки, а за ними виднелось картофельное поле. |
A thin stream of smoke rose from the squat chimney. | Из низкой трубы тонкой струйкой вился дым. |
"The fire's on, and it won't take you long to boil that scrap of mutton. | - Очаг уже растоплен, и этот кусочек мяса быстро сварится. |
I suppose you can cook?" he said. | Стряпатьто ты, надеюсь, умеешь? - спросил он. |
Mary looked him up and down. | Мэри смерила Джема взглядом. |
"Do you always make use of folk this way?" she said. | -Ты всегда так используешь людей? - сказала она. |
"I don't often have the chance," he told her. "But you may as well stop while you're here. | - Такая возможность подворачивается нечасто, -ответил он. - Раз уж ты здесь, то можешь и пособить. |
I've done all my own cooking since my mother died, and there's not been a woman in the cottage since. | С тех пор как умерла матушка, я стряпаю себе сам, ни одной женщины тут еще не было. |
Come in, won't you?" | Да заходи же. |
She followed him in, bending her head as he did under the low door. | Вслед за ним она вошла в дом, пригнув, как и он, голову под низкой притолокой. |
The room was small and square, half the size of the kitchen at Jamaica, with a great open fireplace in the corner. | Комната была маленькой и квадратной, вполовину меньше кухни в "Ямайке". В углу находился большой открытый очаг. |
The floor was filthy and littered with rubbish; potato scrapings, cabbage stalks, and crumbs of bread. | На грязном полу валялись картофельные очистки, капустные кочерыжки, хлебные крошки. |
There were odds and ends scattered all over the room, and ashes from the turf fire covered everything. | Все разбросано, навалено как попало, покрыто пеплом от сгоревшего торфа. |
Mary looked about her in dismay. | Мэри растерянно озиралась. |
"Don't you ever do any cleaning?" she asked him. "You've got this kitchen like a pigsty. | - Ты что, никогда здесь не прибираешь? -спросила она. - Превратил кухню в свинарник. |
You ought to be ashamed of yourself. | Как не стыдно! |
Leave me that bucket of water and find me a broom. | Оставь мне ведро и поищи метлу. |
I'll not eat my dinner in a place like this." | В такой грязи я есть не стану. |
She set to work at once, all her instincts of cleanliness and order aroused by the dirt and squalour. | Не теряя времени, она взялась за работу. Все в ней, привыкшей к чистоте, восставало против этой грязи и беспорядка. |
In half an hour she had the kitchen scrubbed clean as a pin, the stone floor wet and shining, and all the rubbish cleared away. | Через полчаса на кухне было прибрано, пол сиял чистотой, мусор вынесен. |
She had found crockery in the cupboard, and a strip of tablecloth, with which she proceeded to lay the table, and meanwhile the mutton boiled in the saucepan on the fire, surrounded by potato and turnip. | Найдя в чулане глиняную посуду и рваную скатерть, Мэри принялась накрывать на стол. На огне стояла кастрюля с бараниной, картошкой и репой. |