Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 116

Дафна Дю Морье

He led the way up the mud track, and, rounding the corner, they came to a small grey cottage built on the side of the hill. Он повел ее по грязной тропинке к дому. За поворотом показался маленький серый домик, прилепившийся к склону холма.
There were some rough outbuildings at the back, and a strip of land for potatoes. Позади находились сколоченные из грубых досок надворные постройки, а за ними виднелось картофельное поле.
A thin stream of smoke rose from the squat chimney. Из низкой трубы тонкой струйкой вился дым.
"The fire's on, and it won't take you long to boil that scrap of mutton. - Очаг уже растоплен, и этот кусочек мяса быстро сварится.
I suppose you can cook?" he said. Стряпатьто ты, надеюсь, умеешь? - спросил он.
Mary looked him up and down. Мэри смерила Джема взглядом.
"Do you always make use of folk this way?" she said. -Ты всегда так используешь людей? - сказала она.
"I don't often have the chance," he told her. "But you may as well stop while you're here. - Такая возможность подворачивается нечасто, -ответил он. - Раз уж ты здесь, то можешь и пособить.
I've done all my own cooking since my mother died, and there's not been a woman in the cottage since. С тех пор как умерла матушка, я стряпаю себе сам, ни одной женщины тут еще не было.
Come in, won't you?" Да заходи же.
She followed him in, bending her head as he did under the low door. Вслед за ним она вошла в дом, пригнув, как и он, голову под низкой притолокой.
The room was small and square, half the size of the kitchen at Jamaica, with a great open fireplace in the corner. Комната была маленькой и квадратной, вполовину меньше кухни в "Ямайке". В углу находился большой открытый очаг.
The floor was filthy and littered with rubbish; potato scrapings, cabbage stalks, and crumbs of bread. На грязном полу валялись картофельные очистки, капустные кочерыжки, хлебные крошки.
There were odds and ends scattered all over the room, and ashes from the turf fire covered everything. Все разбросано, навалено как попало, покрыто пеплом от сгоревшего торфа.
Mary looked about her in dismay. Мэри растерянно озиралась.
"Don't you ever do any cleaning?" she asked him. "You've got this kitchen like a pigsty. - Ты что, никогда здесь не прибираешь? -спросила она. - Превратил кухню в свинарник.
You ought to be ashamed of yourself. Как не стыдно!
Leave me that bucket of water and find me a broom. Оставь мне ведро и поищи метлу.
I'll not eat my dinner in a place like this." В такой грязи я есть не стану.
She set to work at once, all her instincts of cleanliness and order aroused by the dirt and squalour. Не теряя времени, она взялась за работу. Все в ней, привыкшей к чистоте, восставало против этой грязи и беспорядка.
In half an hour she had the kitchen scrubbed clean as a pin, the stone floor wet and shining, and all the rubbish cleared away. Через полчаса на кухне было прибрано, пол сиял чистотой, мусор вынесен.
She had found crockery in the cupboard, and a strip of tablecloth, with which she proceeded to lay the table, and meanwhile the mutton boiled in the saucepan on the fire, surrounded by potato and turnip. Найдя в чулане глиняную посуду и рваную скатерть, Мэри принялась накрывать на стол. На огне стояла кастрюля с бараниной, картошкой и репой.