There was no time to escape, and she stood where she was until he came to her. | Времени убежать не оставалось, и Мэри остановилась и подождала, пока он подойдет к ней. |
He wore a grimy shirt that had never seen a washtub, and a pair of dirty brown breeches, covered with horsehair and filth from an outhouse. | На нем была рубаха, которая, похоже, ни разу не стиралась, и заляпанные грязью, навозом, с прилипшим конским волосом, бриджи. |
He had neither hat nor coat, and there was a rough stubble of beard on his jaw. | На нем не было ни шапки, ни куртки. Лицо Джема покрывала густая щетина. |
He laughed at her, showing his teeth, looking for all the world like his brother must have done twenty years ago. | Он смеялся, сверкая зубами, и был очень похож на своего брата, только двадцатью годами моложе. |
"So you've found your way to me, have you?" he said. "I didn't expect you so soon or I'd have baked bread in your honour. | - Значит, ты отыскала-таки дорогу ко мне, - сказал он. - Не ждал я тебя так скоро, а то испек бы к твоему приходу свежего хлеба. |
I haven't washed for three days, and I've been living on potatoes. | Три дня не мылся и жил на одной картошке. |
Here, take hold of this bucket." | Подержи-ка ведро. |
He thrust one of the buckets in her hand before she had time to protest, and was down to the water after the ponies. | И, не дожидаясь ответа, сунул ей ведро, спустился к воде, где резвились лошади. |
"Come out of it!" he shouted. "Get back will you, fouling my drinking water! | - Ну ты, здоровый черный дьявол! - прикрикнул он. - Назад, нечего мутить воду. |
Go on, you big black devil." | Пошел отсюда! |
He hit the largest of the ponies on his hindquarters with the end of the bucket, and they stampeded up the hill out of the water, kicking their heels in the air. | Он огрел ведром по крупу вороного коня, и весь табун стремглав выскочил за ним из ручья и дал ходу. |
"My fault for not shutting the gate," he called to Mary. "Bring down that other bucket; the water's clear enough the other side of the brook." | - Сам виноват, не закрыл ворота, - объяснил он Мэри. - Дай-ка второе ведро - на той стороне вода почище. |
She took it with her to the stream, and he filled them both, grinning at her over his shoulder. | Взяв ведро, он зачерпнул воды и, оглянувшись, широко улыбнулся. |
"What would you have done if you hadn't found me at home?" he said, wiping his face on his sleeve. | - А что бы ты стала делать, если б не застала меня дома? - спросил он, утирая лицо рукавом. |
Mary could not help smiling. | Мэри не могла сдержать улыбки. |
"I didn't even know you lived here," she said, "and I certainly never walked this way with the intention of finding you. | - Я вовсе не знала, что ты здесь живешь, -ответила она, - и, уж конечно, не проделала бы весь этот путь только ради тебя. |
I'd have turned left if I'd known." | Знала бы - свернула бы в другую сторону. |
"I don't believe you," he said. "You started out with the hope of sighting me, and it's no use pretending any different. | - Не верю, - заявил он. - Ты и погулять-то пошла в надежде встретить меня, нечего притворяться. |
Well, you've come in good time to cook my dinner. | И подоспела ты в самый раз - сготовишь мне обед. |
There's a piece of mutton in the kitchen." | У меня есть кусок баранины. |