The soft wind blew the waving strands of grass, that shivered in company, and sighed, and rustled; and planted amidst the pale inviting green were tufts of coarse brown-tipped grass with yellow stocky strands. | Легкий ветерок колыхал травинки, они дружно шелестели и будто вздыхали, а на фоне этой нежной зеленой травки резко выделялись островки жесткой, желтоватой, коричневой на концах, болотной травы. |
These were the treacherous bog islands, suggesting solidity by their breadth, but their weight was of thistledown, and a man's foot planted upon them sank immediately, and the little patches of slate-coloured water that rippled here and there would churn into froth and turn black. | Они выглядели такими упругими и вполне надежными. Но ступи на них, они тут же уходили из-под ног в трясину, а на поверхность выступали сине-серые струйки воды, вскипали пеной и затем чернели. |
Mary turned her back on the marsh and forded the gate over the stream. | Мэри повернулась к болотам спиной и перешла через ручей. |
She kept to the high ground, with the stream beneath her, and followed its course along the winding valley between the hills. | Стараясь держаться высокого места, она шла между холмов вдоль извилистого рукава ручья. |
There were few clouds today to cast their shadows, and the moors rolled away beyond her, sand coloured under the sun. | Сквозь облака пробивались лучи солнца. Они высвечивали зеркала болот, которые остались уже позади. |
A solitary curlew stood pensively beside the stream, watching his reflection in the water; and then his long beak darted with incredible swiftness into the reeds, stabbing at the soft mud, and, turning his head, he tucked his legs under him and rose into the air, calling his plaintive note and streaking for the south. | Одинокий кроншнеп задумчиво стоял у ручья, словно любуясь своим отражением. Вдруг с молниеносной быстротой он метнулся в камыши, захлюпал лапками по жидкой грязи, потом, склонив головку набок и подобрав лапки, с печальным криком поднялся в воздух и полетел к югу. |
Something had disturbed him, and in a few minutes Mary saw what it was. | Видно, птицу что-то вспугнуло. Вскоре Мэри поняла, в чем дело. |
A handful of ponies had clattered down the hill beyond and splashed into the stream to drink. | По склону холма проскакали вниз несколько лошадей. Они спешили прямо к ручью, на водопой. |
They clod-hopped noisily amongst the stones, pushing into one another, their tails whisking in the wind. | Животные сгрудились у воды, звонко стуча копытами о камни, размахивая хвостами. |
They must have come through a gate on the left, a little way ahead, that stood wide open, propped by a jagged stone, and led to a rough farm track heavy with mud. | Чуть поодаль, слева, она заметила ворота. Их створки были широко распахнуты и подперты камнями. Лошади, должно быть, примчались оттуда. От ворот шла узкая, разбитая, размытая дождями колея. |
Mary leant against the gate and watched the ponies, and out of the tail of her eye she saw a man coming down the track, carrying a bucket in either hand. | Прислонясь к воротам, Мэри продолжала наблюдать за лошадьми. Краешком глаза она вдруг заметила человека, который с ведрами в руках шел по колее. |
She was about to move and continue her walk round the bend of the hill when he waved a bucket in the air and shouted to her. | Она собралась было двинуться дальше по склону холма, как вдруг человек замахал ведром и что-то прокричал ей. |
It was Jem Merlyn. | Это был Джем Мерлин. |