She kept thinking about Francis Davey, her strange vicar of Altarnun, and she realised how little he had told her of himself, while he had from her a life history in an evening. | По пути Мэри продолжала размышлять о Фрэнсисе Дейви, этом странном священнике из Олтернана. Как мало он рассказал о себе; она же за один вечер выложила ему всю свою жизнь. |
She thought what an odd figure he must have looked, painting his picture beside the waters of Dozmary, hatless, perhaps, his halo of white hair standing up around his head; and there would be gulls flying inland from the sea, skimming the surface of the lake. | Как чудно, должно быть, он выглядел, стоя подле мольберта у этого пруда в Дозмери. Она вновь представила, как он с непокрытой головой в ореоле белых волос пишет свой пейзаж, а вверху вьются налетевшие с моря чайки и камнем падают вниз, касаясь крыльями водяной глади. |
He would look like Elijah in the wilderness. | Так, наверное, выглядел пророк Илия в пустыне. |
She wondered what had called him to priesthood, and whether he was loved by the people of Altarnun. | Мэри гадала, что же побудило его избрать стезю священника, был ли он по душе прихожанам. |
It was nearly Christmas now, and home at Helford people would be decorating with holly and evergreen and mistletoe. | Приближается Рождество, и в Хелфорде, должно быть, уже украшают жилища ветками остролиста, омелы и вечнозеленых кустарников, пекут много пирогов, готовят сладости, откармливают рождественских индюшек и гусей. |
There would be a great baking of pastry and cakes, and a fattening of turkeys and geese. | А их маленький пастор в праздничной одежде добродушно взирает на труды и старания своей паствы. |
The little parson, wearing a festive air, would beam upon his world, and on Christmas Eve he would ride up after tea to drink sloe gin at Trelowarren. | В канун праздника он, бывало, ездил после дневного чая в Треловарен отведать сливовой наливки. |
Did Francis Davey decorate his church with holly and call down a blessing upon the people? | Интересно, Фрэнсис Дейви тоже украшает свою церковь остролистом и ниспосылает благословение своим прихожанам? |
One thing was certain: there would be little gaiety at Jamaica Inn. | Увы, одно ей было совершенно ясно: в "Ямайке" на Рождество веселья будет мало. |
Mary had walked for an hour or more before she stopped short in her tracks, her further progress barred by a stream that divided and ran in opposite directions. | Минуло уже не меньше часа, и Мэри вышла к ручью. Он тек в долине меж холмов, прокладывая себе путь через болота. |
The stream lay in a valley between the hills and was encircled by marshes. | Разделившись на два рукава, ручей преградил Мэри дорогу, и она вынуждена была остановиться. |
The country was not unknown to her, and, looking on beyond the smooth green face of the tor ahead, she saw the great split hand of Kilmar pointing his fingers to the sky. | Местность была ей незнакома. За гладкой зеленоватой поверхностью скалы, что высилась впереди, она увидела вдали высоко поднятую к небу пятерню Килмара. |
She was gazing at Trewartha Marsh once more, where she had wandered that first Saturday, but this time her face was turned to the southeast, and the hills looked different in the brave sunshine. | Снова девушка оказалась у Тревортской трясины, где бродила в ту, первую, субботу после своего приезда, но теперь она шла на юго-восток, и холмы, ярко освещенные солнцем, выглядели иначе. |
The brook burbled merrily over the stones, and there was a fording gate across the shallow water. The marsh stretched away to the left of her. | Ручей весело журчал по камням; чуть выше виднелась запруда; болота оставались слева. |