She chatted happily of the old days in Helford, when she and Mary's mother had been girls together; she moved swiftly and lightly about the house, and sometimes Mary would hear her humming snatches of old hymns as she passed backwards and forwards to the kitchen. | Она с удовольствием болтала о давних временах в Хелфорде, когда они с сестрой были еще девчонками. Теперь тетя двигалась по дому быстро и легко, а, забегая на кухню, возвращалась, тихо напевая старинные гимны. |
It seemed that every two months or so Joss Merlyn would have these bouts of drinking. | Насколько Мэри могла понять, запои у Джосса Мерлина случались каждые два месяца. |
The times used to be further apart, but now they were becoming more frequent, and Aunt Patience was never quite certain when they would occur. | Раньше такое с ним бывало реже. Теперь же тетя Пейшнс не могла угадать, когда на него накатит. |
This present one had been caused by the visit of Squire Bassat to the inn - the landlord had been very angry and upset, she told Mary - and when he came back from the moors at six in the evening he went straight to the bar. | На сей раз запой был вызван визитом в трактир сквайра Бассета. Хозяин, как рассказала тетя, сильно рассердился и расстроился и, вернувшись в тот день домой около шести вечера, прямиком направился в бар. |
She knew then what would happen. | Тут уж она знала, чего ожидать. |
Aunt Patience accepted without question her niece's explanation of losing herself on the moors. | Рассказ Мэри о том, как она заблудилась на болотах, не вызвал у тети особого интереса. |
She told her she must beware of the bogs and left it at that. | Она заметила только, что топей следует опасаться. |
Mary was greatly relieved. She did not want to give details of the adventure, and she was determined to say nothing of her meeting with the vicar of Altarnun. | Мэри испытала большое облегчение, ей не хотелось вдаваться в подробности, и она твердо решила ничего не говорить о встрече со священником из Олтернана. |
Meanwhile Joss Merlyn lay in his stupor in the kitchen, and the two women spent five comparatively peaceful days. | Джосс Мерлин лежал в забытьи на кухне, и обе они провели пять относительно спокойных дней. |
The weather was cold and grey and did not tempt Mary from the house, but on the fifth morning the wind dropped and the sun shone, and, in spite of the adventure that had befallen her only a few days before, Mary decided to brave the moors again. | Все это время стояла холодная и пасмурная погода, и выходить из дома не хотелось. На пятый день с утра ветер стих, выглянуло солнце, и Мэри решила забыть недавнее приключение и вновь бросить вызов болотам. |
The landlord was awake at nine and began to shout at the top of his voice, and what with the noise he made, and the smell from the kitchen that now pervaded the rest of the house, and the sight of Aunt Patience bustling downstairs with clean blankets over her arm, Mary was seized with a rush of disgust and a loathing for the whole business. | В девять утра хозяин проснулся и сразу принялся дико орать. Его вопли, вонь из кухни, проникшая теперь в другие комнаты, и вид тети Пейшнс, которая поспешно спускалась по лестнице со свежим одеялом, вызвали в Мэри приступ ненависти и отвращения. |
Feeling very ashamed of herself, she slipped out of the house, rolling a crust of bread in a handkerchief, and crossed the highroad to the moors. | Стыдясь этих чувств, она выскользнула из дома, завернув в носовой платок сухарик, пересекла дорогу и направилась к пустошам. |
This time she made for the East Moor, striking out towards Kilmar, and with the whole day in front of her there was no fear of being lost. | На сей раз она зашагала в сторону Восточного болота, к Килмару. Поскольку впереди был целый день, заблудиться она не боялась. |