Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 111

Дафна Дю Морье

He was insensible most of the time and lay stretched out on a bed in the kitchen that Mary and her aunt had improvised between them. Большую часть времени он лежал в бесчувствии на постели, которую Мэри с тетей соорудили для него на кухне.
He slept with his mouth wide open, and the sound of his breathing could be heard from the bedrooms above. Он спал с широко открытым ртом и храпел так, что было слышно в комнатах наверху.
About five in the evening he would wake for half an hour or so, shouting for brandy and sobbing like a child. Часов в пять вечера он просыпался на каких-то полчаса, с воплем требовал бренди и рыдал, как ребенок.
His wife went to him at once and soothed him and settled his pillow. Жена тут же шла к нему, успокаивала и поправляла ему подушку.
She gave him a little weak brandy-and-water, talking to him gently as she would to a sick child, holding the glass to his lips; and he stared around him with glaring bloodshot eyes, muttering to himself, and shivering like a dog. Она давала ему немного бренди, сильно разбавленного водой, и, поднося стакан к его губам, разговаривала с ним, как с больным дитятей. А он таращил на нее свои налитые кровью, лихорадочно блестевшие глаза, что-то невнятно бормотал и дрожал, словно побитая собака.
Aunt Patience became another woman, showing a calm coolness and a presence of mind that Mary had not believed her capable of possessing. Тетя Пейшнс совершенно преобразилась; она демонстрировала выдержку и присутствие духа, на которые Мэри не считала ее способной.
She gave herself up entirely to this nursing of her husband. Она полностью отдалась уходу за своим непутевым мужем, считая своим долгом делать для него все.
She was obliged to do everything for him, and Mary watched her change his blankets and his linen with a sick feeling of disgust in her own heart, for she could not have borne to go near him. Мэри же не могла заставить себя даже близко подойти к дяде и с чувством глубокого отвращения наблюдала, как тетя меняет ему постель и белье.
Aunt Patience took it as a matter of course, and the oaths and screams with which he greeted her did not appear to frighten her. Та же принимала все как должное, не обращая внимания на ругань и проклятия, которыми Джосс осыпал ее.
These were the only times when she had the controlling of him, and he would let her sponge his forehead with a towel and hot water without a protest. Then she would tuck the fresh blanket under him, and smooth his mat of hair, and in a few minutes he would be asleep again, his face purple and his mouth wide open, with his tongue protruding, snoring like a bull. Сейчас он был полностью в ее власти и безропотно позволял ей класть себе на лоб полотенца, смоченные горячей водой, подтыкать одеяло, разглаживать спутанные волосы. Через несколько минут ои засыпал вновь и храпел, как бык. Лицо его было багровым, рот широко открыт, язык вываливался наружу.
It was impossible to live in the kitchen, and Mary and her aunt turned the little disused parlour into a dwelling room for themselves. Жить на кухне было невозможно, и они с тетей перебрались в маленькую пустовавшую гостиную.
For the first time Aunt Patience became something of a companion. Впервые тетя Пейшнс составила Мэри хоть какую-то компанию.