He was insensible most of the time and lay stretched out on a bed in the kitchen that Mary and her aunt had improvised between them. | Большую часть времени он лежал в бесчувствии на постели, которую Мэри с тетей соорудили для него на кухне. |
He slept with his mouth wide open, and the sound of his breathing could be heard from the bedrooms above. | Он спал с широко открытым ртом и храпел так, что было слышно в комнатах наверху. |
About five in the evening he would wake for half an hour or so, shouting for brandy and sobbing like a child. | Часов в пять вечера он просыпался на каких-то полчаса, с воплем требовал бренди и рыдал, как ребенок. |
His wife went to him at once and soothed him and settled his pillow. | Жена тут же шла к нему, успокаивала и поправляла ему подушку. |
She gave him a little weak brandy-and-water, talking to him gently as she would to a sick child, holding the glass to his lips; and he stared around him with glaring bloodshot eyes, muttering to himself, and shivering like a dog. | Она давала ему немного бренди, сильно разбавленного водой, и, поднося стакан к его губам, разговаривала с ним, как с больным дитятей. А он таращил на нее свои налитые кровью, лихорадочно блестевшие глаза, что-то невнятно бормотал и дрожал, словно побитая собака. |
Aunt Patience became another woman, showing a calm coolness and a presence of mind that Mary had not believed her capable of possessing. | Тетя Пейшнс совершенно преобразилась; она демонстрировала выдержку и присутствие духа, на которые Мэри не считала ее способной. |
She gave herself up entirely to this nursing of her husband. | Она полностью отдалась уходу за своим непутевым мужем, считая своим долгом делать для него все. |
She was obliged to do everything for him, and Mary watched her change his blankets and his linen with a sick feeling of disgust in her own heart, for she could not have borne to go near him. | Мэри же не могла заставить себя даже близко подойти к дяде и с чувством глубокого отвращения наблюдала, как тетя меняет ему постель и белье. |
Aunt Patience took it as a matter of course, and the oaths and screams with which he greeted her did not appear to frighten her. | Та же принимала все как должное, не обращая внимания на ругань и проклятия, которыми Джосс осыпал ее. |
These were the only times when she had the controlling of him, and he would let her sponge his forehead with a towel and hot water without a protest. Then she would tuck the fresh blanket under him, and smooth his mat of hair, and in a few minutes he would be asleep again, his face purple and his mouth wide open, with his tongue protruding, snoring like a bull. | Сейчас он был полностью в ее власти и безропотно позволял ей класть себе на лоб полотенца, смоченные горячей водой, подтыкать одеяло, разглаживать спутанные волосы. Через несколько минут ои засыпал вновь и храпел, как бык. Лицо его было багровым, рот широко открыт, язык вываливался наружу. |
It was impossible to live in the kitchen, and Mary and her aunt turned the little disused parlour into a dwelling room for themselves. | Жить на кухне было невозможно, и они с тетей перебрались в маленькую пустовавшую гостиную. |
For the first time Aunt Patience became something of a companion. | Впервые тетя Пейшнс составила Мэри хоть какую-то компанию. |