Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 110

Дафна Дю Морье

She watched him to the side of the window, and he stood there for a few minutes gazing into the kitchen. Несколько минут он молча рассматривал что-то внутри.
Then he beckoned to her to follow, that same tense smile on his face she had noticed before. Потом кивком головы подозвал Мэри к себе. На устах его вновь появилась жесткая улыбка.
His face looked very pale against his black shovel hat. Под полями черной как смоль шляпы лицо его выглядело неестественно бледным.
"There'll be no argument tonight with the landlord of Jamaica Inn," he said. - Этой ночью объяснений с хозяином "Ямайки" не предвидится, - сообщил он.
Mary followed the direction of his eyes and pressed forwards to the window. Мэри подошла к окну.
The kitchen was lit by a single candle stuck sideways into a bottle. It had already burnt down halfway, and great blobs of grease clung to the side of it. На кухне горела свеча, криво воткнутая в бутылку.
The flame itself wavered and spluttered in the draught from the door, which was wide open to the garden. Пламя металось от сквозняка - дверь была настежь распахнута.
Joss Merlyn sprawled at the table in a drunken stupor, his great legs stretched out on either side of him, his hat on the back of his head. He stared before him at the guttering candle, his eyes glazed and fixed like a dead man's. У стола, пьяный до бесчувствия, сидел Джосс Мерлин, развалившись на стуле и широко расставив свои ножищи. Остекленевшие глаза его уставились на бутылку с оплывшей свечой. Шляпа была сдвинута на затылок.
Another bottle lay with its neck smashed on the table, and beside it an empty glass. Другая бутылка с отбитым горлышком лежала на столе рядом с пустым стаканом.
The peat fire had smouldered itself to nothing. Камин потух.
Francis Davey pointed to the open door. Фрэнсис Дейви показал на дверь.
"You can walk inside and go upstairs to bed," he said. "Your uncle will not even see you. - Можете спокойно войти и подняться наверх, -произнес он. - Дядя даже не увидит вас.
Fasten the door after you, and blow out the candle. Закройте за собой дверь и задуйте свечу.
You don't want a fire on your hands. Вы же не хотите, чтобы случился пожар.
Good night to you, Mary Yellan. Спокойной вам ночи, Мэри Йеллан.
If you are ever in trouble and need me, I shall be waiting for you at Altarnun." Если у вас будут неприятности и понадобится моя помощь, буду ждать вас в Олтернане.
Then he turned the corner of the house and was gone. Он повернул за угол дома и исчез.
Mary tiptoed into the kitchen and closed and fastened the door. Мэри на цыпочках вошла на кухню, закрыла дверь и накинула крючок.
She could have slammed it had she wished, it would not have roused her uncle. Хлопни она громко дверью, дядя все равно не пошевелился бы.
He had gone to his kingdom of heaven, and the little world was lost to him. Он пребывал в своем царствии небесном, и мир вокруг больше для него не существовал.
She blew out the light beside him and left him alone in the darkness. Задув свечу, она оставила его одного в темноте.
Chapter 8 8
Joss Merlyn was drunk for five days. Джосс Мерлин пьянствовал пять дней.