Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Дафна Дю Морье

Aunt Patience, with her silk petticoat and delicate ways, the wife of an innkeeper! Тетя Пейшнс, с ее шелковой нижней юбкой и деликатными манерами - жена владельца трактира!
Mary decided that this was something her mother had not known. Мэри подумала, что было нечто такое, о чем ее мать не знала.
The letter was very different from the one penned by a happy bride ten years ago. Как сильно отличалось это письмо от того, что было написано десять лет назад счастливой новобрачной!
However, Mary had promised, and there was no returning on her word. Однако Мэри пообещала матери и не могла отказаться от данного слова.
Her home was sold; there was no place for her here. Дом их был продан; она не могла больше здесь оставаться.
Whatever her welcome should be, her aunt was her own mother's sister, and that was the one thing to remember. Как бы ее ни приняли, тетя была родной сестрой матери, и об этом нельзя было забывать.
The old life lay behind - the dear familiar farm and the shining Helford waters. Старая жизнь осталась позади - и милая сердцу, такая родная ферма, и сверкающие воды Хелфорда.
Before her lay the future - and Jamaica Inn. Впереди лежало ее будущее - трактир "Ямайка".***
And so it was that Mary Yellan found herself northward bound from Helston in the creaking, swaying coach, through Truro town, at the head of the Fal, with its many roofs and spires, its broad cobbled streets, the blue sky overhead still speaking of the south, the people at the doors smiling, and waving as the coach rattled past. Так Мэри Йеллан оказалась в карете, которая, скрипя и покачиваясь на ухабах, увозила ее все дальше на север. Первым городом на их пути был Труро, что в устье реки Фэл. Ее поразило множество домов с остроконечными крышами и шпилями, широкие мощеные улицы, по-южному ясное небо. Люди встречали их улыбками и приветливо махали вслед.
But when Truro lay behind in the valley, the sky came overcast, and the country on either side of the highroad grew rough and untilled. Но когда город и долина остались позади, небо заволокло тучами. По обе стороны дороги теперь лежала мрачная невозделанная земля.
Villages were scattered now, and there were few smiling faces at the cottage doors. Деревни по пути попадались все реже. Люди по большей части глядели хмуро.
Trees were sparse; hedges there were none. Деревьев почти не было видно, а уж вечнозеленых живых изгородей - и подавно.
Then the wind blew, and the rain came with the wind. Потом поднялся ветер и пошел хлестать дождь.
And so the coach rumbled into Bodmin, grey and forbidding like the hills that cradled it, and one by one the passengers gathered up their things in preparation for departure - all save Mary, who sat still in her corner. Карета с грохотом въехала в Бодмин, серый и мрачный, как и окружавшие его холмы. Пассажиры принялись собирать вещи. Все, кроме Мэри, которая оставалась сидеть в своем углу.
The driver, his face a stream of rain, looked in at the window. Кучер заглянул в окно кареты, по лицу его текли струйки дождя.
"Are you going on to Launceston?" he said. "It'll be a wild drive tonight across the moors. - А вы направляетесь в Лонстон? - спросил он. - В такой вечер ехать через болота небезопасно.
You can stay in Bodmin, you know, and go on by coach in the morning. Знаете, вы могли бы заночевать в Бодмине, а утром отправимся дальше.