"I'm in terrible trouble," she said. "Sometimes I think I shall become like my aunt and go out of my mind. | - Я попала в такую беду, - проговорила она. - Уже начала думать, что скоро стану совсем такой, как тетя, умом тронусь. |
You may have heard rumours down here in Altarnun, and you will have shrugged your shoulders, and not listened to them. | Может быть, до вас и доходили какие-то слухи, но вы, конечно, не отнеслись к ним серьезно. |
I've not been at Jamaica Inn much over a month, but it seems like twenty years. | Я прожила в "Ямайке" всего месяц, а кажется, уже двадцать лет. |
It's my aunt that worries me; if only I could get her away. | Я все о тете думаю. Если бы только можно было увезти ее оттуда. |
But she won't leave Uncle Joss, for all his treatment of her. | Но она ни за что не оставит дядю Джосса, как бы он с ней ни обращался. |
Every night I go to bed wondering if I shall wake up and hear the waggons. | Каждую ночь ложусь спать и только и думаю что об этих повозках. |
The first time they came there were six or seven of them, and they brought great parcels and boxes that the men stored in the barred room at the end of the passage. | Когда они приехали в первый раз, их было шесть или семь. Какие-то люди привезли большие тюки и ящики, все это снесли и заперли в дальней комнате с заколоченными окнами. |
A man was killed that night; I saw the rope hanging from the beam downstairs-" She broke off, the warm colour flooding her face. | В ту ночь убили человека. Я сама видела веревку, свисавшую с потолка в баре. Она внезапно замолчала, кровь бросилась ей в лицо. |
"I've never told anyone before," she said. "It had to come out. | - Я никогда об этом раньше не говорила, - сказала она. - А сегодня вот не выдержала. |
I couldn't keep it to myself any longer. | Очень уж трудно носить все это в себе. |
I shouldn't have said it. | О Боже, что же я наделала! |
I've done something terrible." | Как я могла все выболтать! |
For a little while he did not answer; he let her take her time, and then, when she had recovered herself, he spoke gently, and slowly, like a father who reassures a frightened child. | Некоторое время он ничего не отвечал, давая ей возможность прийти в себя. Когда Мэри немного успокоилась, викарий заговорил ласково и неторопливо, по-отечески утешая ее, как испуганного ребенка. |
"Don't be afraid," he said; "your secret is safe; no one shall know of this but me. | - Не бойтесь, - произнес он, - о вашей тайне никто, кроме меня, не узнает. |
You're very tired, you know, and this is all my fault for bringing you into the warm room and making you eat. I ought to have put you to bed. | Вы очень утомлены. Мне следовало сразу же уложить вас в постель, а потом уж накормить. |
You must have been on the moor for hours, and there are bad places between here and Jamaica; the bogs are at their worst this time of the year. | Вы, должно быть, пробыли на болотах не один час. А места между Олтернаном и "Ямайкой" особенно скверные. Топи наиболее опасны именно в это время года. |
When you are rested, I'll take you back in the trap, and I'll make your excuses myself to the landlord if you wish." | Когда вы отдохнете, я сам отвезу вас домой на двуколке и все объясню трактирщику, если пожелаете. |