"Oh, you mustn't do that," said Mary quickly. "If he suspected half of what I've done tonight he would kill me, and you too. | - О, вы не должны делать этого, - быстро произнесла Мэри. - Если он хоть что-либо узнает о том, что я сегодня делала, то убьет меня, да и вас тоже. |
You don't understand. | Вы и представить себе не можете, какой он. |
He's a desperate man, and he'd stop at nothing. | Это же совсем пропащий человек. Он ни перед чем не остановится. |
No, if the worst comes to the worst I'll try and climb up the porch to my bedroom window, and get in that way. | Нет уж, в крайнем случае, я знаю, как пробраться в дом: влезу на карниз и дотянусь до окна. Сплю я в комнате на втором этаже. |
He must never know I have been here, or that I've met you even." | Он ни за что не должен узнать, что я была у вас, даже то, что повстречалась с вами. |
"Isn't your imagination running away with you a little?" said the vicar. "I know I must seem unsympathetic and cold, but this is the nineteenth century, you know, and men don't murder one another without reason. | - Не слишком ли разыгралось ваше воображение? - спросил священник. - - Я знаю, что могу показаться черствым и холодным, но ведь мы живем в девятнадцатом веке, и люди так просто друг друга не убивают, без всякой причины. |
I believe I have as much right to drive you on the King's highway as your uncle himself. | Думаю, что имею не меньше прав, чем ваш дядя, провезти вас по королевской дороге. |
Having gone so far, don't you think you had better let me hear the rest of your story? What is your name, and how long have you been living at Jamaica Inn?" | Раз уж вы рассказали мне так много, соблаговолите сообщить и самое главное... Как вас зовут и как давно вы приехали? |
Mary looked up at the pale eyes in the colourless face, the halo of cropped white hair, and she thought again how strange a freak of nature was this man, who might be twenty-one, who might be sixty, and who with his soft, persuasive voice would compel her to admit every secret her heart possessed, had he the mind to ask her. | Мэри подняла глаза и вновь увидела его бесцветное лицо, обрамленное короткими белыми волосами, и прозрачные глаза. Все-таки какой странной внешностью обладал этот человек: ему можно было дать и двадцать лет, и все шестьдесят. Стоило только ему попросить, и своим мягким вкрадчивым голосом он смог заставить ее открыть самые сокровенные тайны. |
She could trust him; that at least was certain. | Она могла довериться ему, и это, по крайней мере, сомнений не вызывало. |
Still she hesitated, turning the words over in her mind. | И все-таки Мэри колебалась, обдумывая каждое произнесенное им слово. |
"Come," he said with a smile; "I have heard confession in my time. | - Ну же, - сказал он с улыбкой. - Мне приходилось уже выслушивать исповеди. |
Not here in Altarnun, but in Ireland and in Spain. | Не здесь, в Олтернане, а в Ирландии и в Испании. |
Your story will not sound as strange to me as you think. | Ваша история не кажется мне такой уж необычной, как вам представляется. |
There are other worlds besides Jamaica Inn." | На свете много всякого происходит, не только в одной "Ямайке". Есть места и пострашнее. |
His speech made her feel humble and a little confused. | От его слов она оробела и смутилась. |