Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Агата Кристи

"Of course," said Mr. Satterthwaite. "She wrote One-Way Traffic. - Ну конечно! - воскликнул мистер Саттерсвейт. -Она написала "Одностороннее движение".
I saw it twice. It made a great hit." Пьеса имела бешеный успех.
He rather enjoyed the show that he knew that Anthony Astor was a woman. Я дважды ее видел. - Он с удовольствием продемонстрировал знание того факта, что Энтони Астор - женщина.
"That's right," said Sir Charles. "I forget what her real name is - Wills, I think. - Верно, - кивнул сэр Чарлз. - Забыл ее настоящую фамилию - кажется, Уиллс.
I've only met her once. I asked her to please Angela. Я встречал ее только однажды и пригласил, чтобы порадовать Энджелу.
That's the lot - of the house-party, I mean." Вот и все приезжие.
"And the locals?" asked the doctor. - А местные? - спросил доктор.
"Oh, the locals! Well, there are the Babbingtons -he's the parson, quite a good fellow, not too parsonical, and his wife's a really nice woman. Lectures me on gardening. - Ну, прежде всего, Бэббингтоны - он пастор, славный человек, не слишком похож на священника, да и жена его симпатичная женщина, обучает меня садоводству.
They're coming - and Lady Mary and Egg. Потом леди Мэри и Эгг.
That's all. Вроде бы все.
Oh, yes, there's a young fellow called Manders, he's a journalist, or something. Ах да, еще молодой парень по фамилии Мэндерс -вроде бы журналист.
Good-looking young fellow. That completes the party." Смазливый юноша.
Mr. Satterthwaite was a man of methodical nature. He counted heads. Мистер Саттерсвейт со свойственной ему методичностью пересчитал гостей:
"Miss Sutcliffe, one, the Dacres, three, Anthony Astor, four, Lady Mary and her daughter, six, the parson and his wife, eight, the young fellow nine, ourselves twelve. - Мисс Сатклифф - раз, Дейкрсы - три, Энтони Астор - четыре, леди Мэри и ее дочь - шесть, пастор с женой - восемь, молодой человек -девять, и мы трое - двенадцать.
Either you or Miss Milray must have counted wrong, Sir Charles." Должно быть, вы или мисс Милрей ошиблись, сэр Чарлз.
"It couldn't be Miss Milray," said Sir Charles with assurance. "That woman's never wrong. - Только не мисс Милрей, - с уверенностью возразил сэр Чарлз. - Эта женщина никогда не ошибается.
Let me see: Yes, by Jove, you're right. Давайте проверим... Да, черт возьми, вы правы.
I have missed out one guest. He's slipped my memory." He chuckled. "Wouldn't be best pleased at that, either. Я упустил одного гостя. - Он усмехнулся. - Ему бы это не понравилось.
The fellow is the most conceited little devil I ever met." Это самый самодовольный человечек из всех, каких мне приходилось встречать.
Mr. Satterthwaite's eyes twinkled. В глазах мистера Саттерсвейта мелькнули искорки.
He had always been of the opinion that the vainest men in creation were actors. He did not exempt Sir Charles Cartwright. Он всегда считал, что актеры - самые тщеславные люди в мире, не делая исключения для сэра Чарлза Картрайта.