And another man may live at Balham and travel to the City everyday, and things will happen to him. | А другой человек живет в Бэлеме[4], ездит не дальше Сити, но с ним постоянно что-то случается. |
He will be mixed up with blackmailing gangs and beautiful girls and motor bandits. | Он оказывается замешанным в историю с бандой шантажистов, красивыми девушками и угонщиками автомобилей. |
There are people with a tendency to shipwrecks -even if they go on a boat on an ornamental lake something will happen to it. | Есть люди со склонностью к кораблекрушениям -даже если плавают по декоративному пруду, то с лодкой что-то случается. |
In the same way men like your Hercule Poirot don't have to look for crime - it comes to them." | Точно так же люди вроде вашего Эркюля Пуаро не должны искать преступления - они сами приходят к ним. |
"In that case," said Mr. Satterthwaite, "perhaps it is as well that Miss Milray is joining us, and that we are not sitting down thirteen to dinner." | - В таком случае, - заметил мистер Саттерсвейт, -возможно, хорошо, что к нам присоединится мисс Милрей и за обедом не окажутся тринадцать человек. |
"Well," said Sir Charles handsomely, "you can have your murder, Tollie, if you're so keen on it. I make only one stipulation - that I shan't be the corpse." | - Ну, если тебе так хочется, Толли, - великодушно разрешил сэр Чарлз, - можешь получить свое убийство, но с одним условием - чтобы я не был трупом. |
And, laughing, the three men went into the house. | И трое мужчин, смеясь, вошли в дом. |
2 | Глава 2 Инцидент перед обедом |
The principal interest of Mr. Satterthwaite's life was people. He was on the whole more interested in women than men. | Более всего на свете мистера Саттерсвейта интересовали люди - причем женщины гораздо сильнее, чем мужчины. |
For a manly man, Mr. Satterthwaite knew far too much about women. | И их он знал куда лучше, чем представителей мужского пола. |
There was a womanish strain in his character which lent him insight into the feminine mind. | В его собственном характере присутствовало женское начало, позволяющее глубже заглядывать в женскую душу. |
Women all his life had confided in him, but they had never taken him seriously. | Но хотя женщины всегда доверяли ему, они никогда не воспринимали его всерьез. |
Sometimes he felt a little bitter about this. | Иногда это обижало мистера Саттерсвейта. |
He was, he felt, always in the stalls watching the play, never on the stage taking part in the drama. | Он чувствовал себя человеком, стоящим в кулисах и наблюдающим за спектаклем, но никогда не играющим в нем. |
But in truth the r?le of onlooker suited him very well. | Однако, если говорить честно, функция наблюдателя его вполне устраивала. |
This evening, sitting in the large room giving on to the terrace, cleverly decorated by a modern form to resemble a ship's cabin de luxe, he was principally interested in the exact shade of hair dye attained by Cynthia Dacres. | Тем вечером, сидя в большой комнате, смежной с террасой и ловко декорированной современной фирмой в стиле корабельной каюты люкс, мистер Саттерсвейт в основном интересовался своеобразным зеленовато-бронзовым оттенком краски для волос, которую использовала Синтия Дейкрс. |