Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Агата Кристи

And another man may live at Balham and travel to the City everyday, and things will happen to him. А другой человек живет в Бэлеме[4], ездит не дальше Сити, но с ним постоянно что-то случается.
He will be mixed up with blackmailing gangs and beautiful girls and motor bandits. Он оказывается замешанным в историю с бандой шантажистов, красивыми девушками и угонщиками автомобилей.
There are people with a tendency to shipwrecks -even if they go on a boat on an ornamental lake something will happen to it. Есть люди со склонностью к кораблекрушениям -даже если плавают по декоративному пруду, то с лодкой что-то случается.
In the same way men like your Hercule Poirot don't have to look for crime - it comes to them." Точно так же люди вроде вашего Эркюля Пуаро не должны искать преступления - они сами приходят к ним.
"In that case," said Mr. Satterthwaite, "perhaps it is as well that Miss Milray is joining us, and that we are not sitting down thirteen to dinner." - В таком случае, - заметил мистер Саттерсвейт, -возможно, хорошо, что к нам присоединится мисс Милрей и за обедом не окажутся тринадцать человек.
"Well," said Sir Charles handsomely, "you can have your murder, Tollie, if you're so keen on it. I make only one stipulation - that I shan't be the corpse." - Ну, если тебе так хочется, Толли, - великодушно разрешил сэр Чарлз, - можешь получить свое убийство, но с одним условием - чтобы я не был трупом.
And, laughing, the three men went into the house. И трое мужчин, смеясь, вошли в дом.
2 Глава 2 Инцидент перед обедом
The principal interest of Mr. Satterthwaite's life was people. He was on the whole more interested in women than men. Более всего на свете мистера Саттерсвейта интересовали люди - причем женщины гораздо сильнее, чем мужчины.
For a manly man, Mr. Satterthwaite knew far too much about women. И их он знал куда лучше, чем представителей мужского пола.
There was a womanish strain in his character which lent him insight into the feminine mind. В его собственном характере присутствовало женское начало, позволяющее глубже заглядывать в женскую душу.
Women all his life had confided in him, but they had never taken him seriously. Но хотя женщины всегда доверяли ему, они никогда не воспринимали его всерьез.
Sometimes he felt a little bitter about this. Иногда это обижало мистера Саттерсвейта.
He was, he felt, always in the stalls watching the play, never on the stage taking part in the drama. Он чувствовал себя человеком, стоящим в кулисах и наблюдающим за спектаклем, но никогда не играющим в нем.
But in truth the r?le of onlooker suited him very well. Однако, если говорить честно, функция наблюдателя его вполне устраивала.
This evening, sitting in the large room giving on to the terrace, cleverly decorated by a modern form to resemble a ship's cabin de luxe, he was principally interested in the exact shade of hair dye attained by Cynthia Dacres. Тем вечером, сидя в большой комнате, смежной с террасой и ловко декорированной современной фирмой в стиле корабельной каюты люкс, мистер Саттерсвейт в основном интересовался своеобразным зеленовато-бронзовым оттенком краски для волос, которую использовала Синтия Дейкрс.