"Absolutely. | - Абсолютно. |
Just what I was going to ask you to do." | Как раз собирался просить вас это сделать. |
With a slightly superior smile on her rugged countenance, Miss Milray withdrew. | Мисс Милрей удалилась с улыбкой превосходства на уродливом лице. |
"That," said Sir Charles reverently, "is a very remarkable woman. I'm always afraid she'll come and brush my teeth for me." | - Замечательная женщина! - с почтением произнес сэр Чарлз. - Я постоянно боюсь, что в один прекрасный день она начнет чистить мне зубы. |
"Efficiency personified," said Strange. | - Воплощенная компетентность, - заметил Стрейндж. |
"She's been with me for six years," said Sir Charles. "First as my secretary in London, and here, I suppose, she's kind of glorified housekeeper. | - Она со мной уже шесть лет, - пояснил сэр Чарлз.- Сначала была моей секретаршей в Лондоне, а здесь исполняет обязанности экономки. |
Runs this place like clockwork. | Хозяйство ведет как часы. |
And now, if you please, she's going to leave." | Но теперь собирается уходить. |
"Why?" | - Почему? |
"She says - " Sir Charles rubbed his nose dubiously " - she says she's got an invalid mother. Personally I don't believe it. | - Она говорит... - Сэр Чарлз с сомнением почесал нос. - Она говорит, что у нее мать-инвалид, но лично я этому не верю. |
That kind of woman never had a mother at all. | У таких женщин вообще не бывает матерей. |
Spontaneously generated from a dynamo. | Они рождаются из динамомашины. |
No, there's something else." | Нет, тут что-то другое. |
"Quite probably," said Sir Bartholomew, "people have been talking." | - Вероятно, люди начали болтать. |
"Talking?" The actor stared. "Talking - what about?" | - Болтать? - Актер уставился на него. - О чем? |
"My dear Charles. You know what talking means." | - Мой дорогой Чарлз, ты отлично знаешь, о чем болтают больше всего. |
"You mean talking about her - and me? | - Ты имеешь в виду, о ней... и обо мне? |
With that face? | С ее лицом? |
And at her age?" | И в ее возрасте? |
"She's probably under fifty." | - По-моему, ей еще нет пятидесяти. |
"I suppose she is," Sir Charles considered the matter. "But, seriously, Tollie, have you noticed her face? | - Возможно. - Сэр Чарлз задумался. - Но ты видел ее физиономию? |
It's got two eyes, a nose and a mouth, but it's not what you would call a face - not a female face. | Конечно, там есть глаза, нос и рот, но это не то, что можно назвать женским лицом. |
The most scandal-loving old cat in the neighbourhood couldn't seriously connect sexual passion with a face like that." | Самая отчаянная старая сплетница не могла бы заподозрить во мне сексуальное влечение к женщине с такой внешностью. |
"You underrate the imagination of the British spinster." | - Ты недооцениваешь воображение британских старых дев. |
Sir Charles shook his head. | Сэр Чарлз покачал головой: |
"I don't believe it. | - Я этому не верю. |