Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Агата Кристи

"Absolutely. - Абсолютно.
Just what I was going to ask you to do." Как раз собирался просить вас это сделать.
With a slightly superior smile on her rugged countenance, Miss Milray withdrew. Мисс Милрей удалилась с улыбкой превосходства на уродливом лице.
"That," said Sir Charles reverently, "is a very remarkable woman. I'm always afraid she'll come and brush my teeth for me." - Замечательная женщина! - с почтением произнес сэр Чарлз. - Я постоянно боюсь, что в один прекрасный день она начнет чистить мне зубы.
"Efficiency personified," said Strange. - Воплощенная компетентность, - заметил Стрейндж.
"She's been with me for six years," said Sir Charles. "First as my secretary in London, and here, I suppose, she's kind of glorified housekeeper. - Она со мной уже шесть лет, - пояснил сэр Чарлз.- Сначала была моей секретаршей в Лондоне, а здесь исполняет обязанности экономки.
Runs this place like clockwork. Хозяйство ведет как часы.
And now, if you please, she's going to leave." Но теперь собирается уходить.
"Why?" - Почему?
"She says - " Sir Charles rubbed his nose dubiously " - she says she's got an invalid mother. Personally I don't believe it. - Она говорит... - Сэр Чарлз с сомнением почесал нос. - Она говорит, что у нее мать-инвалид, но лично я этому не верю.
That kind of woman never had a mother at all. У таких женщин вообще не бывает матерей.
Spontaneously generated from a dynamo. Они рождаются из динамомашины.
No, there's something else." Нет, тут что-то другое.
"Quite probably," said Sir Bartholomew, "people have been talking." - Вероятно, люди начали болтать.
"Talking?" The actor stared. "Talking - what about?" - Болтать? - Актер уставился на него. - О чем?
"My dear Charles. You know what talking means." - Мой дорогой Чарлз, ты отлично знаешь, о чем болтают больше всего.
"You mean talking about her - and me? - Ты имеешь в виду, о ней... и обо мне?
With that face? С ее лицом?
And at her age?" И в ее возрасте?
"She's probably under fifty." - По-моему, ей еще нет пятидесяти.
"I suppose she is," Sir Charles considered the matter. "But, seriously, Tollie, have you noticed her face? - Возможно. - Сэр Чарлз задумался. - Но ты видел ее физиономию?
It's got two eyes, a nose and a mouth, but it's not what you would call a face - not a female face. Конечно, там есть глаза, нос и рот, но это не то, что можно назвать женским лицом.
The most scandal-loving old cat in the neighbourhood couldn't seriously connect sexual passion with a face like that." Самая отчаянная старая сплетница не могла бы заподозрить во мне сексуальное влечение к женщине с такой внешностью.
"You underrate the imagination of the British spinster." - Ты недооцениваешь воображение британских старых дев.
Sir Charles shook his head. Сэр Чарлз покачал головой:
"I don't believe it. - Я этому не верю.