Mr. Satterthwaite smiled. | Мистер Саттерсвейт улыбнулся: |
"I rather fancy she might embody Burns's famous line | - Мне кажется, она воплощает знаменитую строку Бернса: |
' A chiel's amang ye takin' notes.' | "Тот малый среди нас все подмечает"[32]. |
I rather fancy that Miss Wills spend her time taking notes. | Думаю, мисс Уиллс проводит время, подмечая многое. |
There are sharp eyes behind that pair of glasses. | Под очками у нее очень острые глаза. |
I think you'll find that anything worth noticing in this affair has been noticed by Miss Wills." | Наверняка она подметила все заслуживающее внимания и в этой истории. |
"Do you?" said Sir Charles doubtfully. | - Вот как? - с сомнением отозвался сэр Чарлз. |
"The next thing to do," said Mr. Satterthwaite, "is to have some lunch. After that, we'll go out to the Abbey and see what we can discover on the spot." | - Сейчас нам нужно сходить куда-нибудь на ленч,- предложил мистер Саттерсвейт. - А потом мы отправимся в Эбби и попытаемся обнаружить что-нибудь на месте происшествия. |
"You seem to be taking very kindly to this, Satterthwaite," said Sir Charles, with a twinkle of amusement. | - Похоже, Саттерсвейт, это занятие увлекло вас, -с усмешкой заметил сэр Чарлз. |
"The investigation of crime is not new to me," said Mr. Satterthwaite. "Once when my car broke down and I was staying at a lonely inn - " | - Расследование преступлений для меня не внове,- объяснил мистер Саттерсвейт. - Однажды, когда моя машина сломалась и я заночевал в уединенной придорожной гостинице...[33] |
He got no further. | Продолжить ему не дали. |
"I remember," said Sir Charles, in his high, clearcarrying actor's voice, "when I was touring in 1921 ...!! | - Помню, - заговорил Картрайт своим хорошо поставленным актерским голосом, - когда я путешествовал в 1921 году... |
Sir Charles won. | Сэр Чарлз одержал верх. |
9 | Глава 4 Показания слуг |
Nothing could have been more peaceful than the grounds and building of Melfort Abbey as the two men saw it that afternoon in the September sunshine. | Ничто не могло выглядеть более мирно, чем Мелфорт-Эбби, когда Картрайт и Саттерсвейт увидели его в тот сентябрьский солнечный день. |
Portions of the Abbey were fifteenth century. | Часть здания сохранилась с пятнадцатого века. |
It had been restored and a new wing added on to it. | Ее отреставрировали и пристроили к ней новое крыло. |
The new Sanatorium was out of sight of the house, with grounds of its own. | Санаторий не был виден отсюда - он находился поодаль. |
Sir Charles and Mr. Satterthwaite were received by Mrs. Leckie, the cook, a portly lady, decorously gowned in black, who was tearful and voluble. | Сэра Чарлза и мистера Саттерсвейта впустила кухарка, миссис Леки, - дородная леди в черном, с глазами, полными слез. |
Sir Charles she already knew, and it was to him she addressed most of her conversation. | Она знала сэра Чарлза и обращалась в основном к нему: |
"You'll understand, I'm sure, sir, what it's meant to me. | - Уверена, сэр, вы понимаете, что все это для меня значит. |