Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 64

Агата Кристи

Mr. Satterthwaite smiled. Мистер Саттерсвейт улыбнулся:
"I rather fancy she might embody Burns's famous line - Мне кажется, она воплощает знаменитую строку Бернса:
' A chiel's amang ye takin' notes.' "Тот малый среди нас все подмечает"[32].
I rather fancy that Miss Wills spend her time taking notes. Думаю, мисс Уиллс проводит время, подмечая многое.
There are sharp eyes behind that pair of glasses. Под очками у нее очень острые глаза.
I think you'll find that anything worth noticing in this affair has been noticed by Miss Wills." Наверняка она подметила все заслуживающее внимания и в этой истории.
"Do you?" said Sir Charles doubtfully. - Вот как? - с сомнением отозвался сэр Чарлз.
"The next thing to do," said Mr. Satterthwaite, "is to have some lunch. After that, we'll go out to the Abbey and see what we can discover on the spot." - Сейчас нам нужно сходить куда-нибудь на ленч,- предложил мистер Саттерсвейт. - А потом мы отправимся в Эбби и попытаемся обнаружить что-нибудь на месте происшествия.
"You seem to be taking very kindly to this, Satterthwaite," said Sir Charles, with a twinkle of amusement. - Похоже, Саттерсвейт, это занятие увлекло вас, -с усмешкой заметил сэр Чарлз.
"The investigation of crime is not new to me," said Mr. Satterthwaite. "Once when my car broke down and I was staying at a lonely inn - " - Расследование преступлений для меня не внове,- объяснил мистер Саттерсвейт. - Однажды, когда моя машина сломалась и я заночевал в уединенной придорожной гостинице...[33]
He got no further. Продолжить ему не дали.
"I remember," said Sir Charles, in his high, clearcarrying actor's voice, "when I was touring in 1921 ...!! - Помню, - заговорил Картрайт своим хорошо поставленным актерским голосом, - когда я путешествовал в 1921 году...
Sir Charles won. Сэр Чарлз одержал верх.
9 Глава 4 Показания слуг
Nothing could have been more peaceful than the grounds and building of Melfort Abbey as the two men saw it that afternoon in the September sunshine. Ничто не могло выглядеть более мирно, чем Мелфорт-Эбби, когда Картрайт и Саттерсвейт увидели его в тот сентябрьский солнечный день.
Portions of the Abbey were fifteenth century. Часть здания сохранилась с пятнадцатого века.
It had been restored and a new wing added on to it. Ее отреставрировали и пристроили к ней новое крыло.
The new Sanatorium was out of sight of the house, with grounds of its own. Санаторий не был виден отсюда - он находился поодаль.
Sir Charles and Mr. Satterthwaite were received by Mrs. Leckie, the cook, a portly lady, decorously gowned in black, who was tearful and voluble. Сэра Чарлза и мистера Саттерсвейта впустила кухарка, миссис Леки, - дородная леди в черном, с глазами, полными слез.
Sir Charles she already knew, and it was to him she addressed most of her conversation. Она знала сэра Чарлза и обращалась в основном к нему:
"You'll understand, I'm sure, sir, what it's meant to me. - Уверена, сэр, вы понимаете, что все это для меня значит.