He had suffered too often crossing the Channel to have any illusions about the strength of his stomach afloat. | Он слишком часто страдал, пересекая Ла-Манш, чтобы питать иллюзии относительно крепости своего желудка на борту судна. |
He had observed the Mirabelle from his bedroom window that morning. | Этим утром мистер Саттерсвейт наблюдал "Мирабель" из окна спальни. |
There had been a stiff sailing breeze and Mr. Satterthwaite had thanked heaven devoutly for dry land. | Дул довольно сильный бриз, и он поблагодарил Небо за то, что находится на суше. |
Sir Charles went to the drawing-room window and called for drinks. | Войдя в гостиную через французское окно, сэр Чарлз крикнул, чтобы подали напитки. |
"You ought to have come, Tollie," he said to his friend. | Затем вновь обернулся к своему другу: - Тебе тоже не грех походить под парусом, Толли. |
"Don't you spend half your life sitting in Harley Street telling your patients how good life on the ocean wave would be for them?" | Разве, сидя в своем кабинете на Харли-стрит, ты не убеждаешь своих пациентов в том, как им пойдут на пользу морские волны? |
"The great merit of being a doctor," said Sir Bartholomew, "is that you are not obliged to follow your own advice." | - Одна из положительных сторон профессии врача, - отозвался сэр Бартоломью, - заключается в том, что ты не обязан следовать собственным предписаниям. |
Sir Charles laughed. He was still unconsciously playing his part - the bluff breezy Naval man. | Сэр Чарлз рассмеялся, продолжая машинально играть роль грубовато-добродушного морского офицера. |
He was an extraordinarily good-looking man, beautifully proportioned, with a lean humorous face, and the touch of grey at his temples gave him a kind of added distinction. | Это был красивый, безупречно сложенный мужчина с худощавым лицом и сединой на висках. |
He looked what he was - a gentleman first and an actor second. | Он выглядел тем, кем был на самом деле, - прежде всего джентльменом и только потом актером. |
"Did you go alone?" asked the doctor. | - Ты плавал один? - спросил доктор. |
"No," Sir Charles turned to take his drink from a smart parlourmaid who was holding a tray. "I had a 'hand.' | - Нет. - Сэр Чарлз повернулся, чтобы взять бокал с подноса, который держала хорошенькая горничная. - Со мной был матрос. |
The girl Egg, to be exact." | Точнее, девушка - Эгг. |
There was something, some faint trace of self-consciousness in his voice which made Mr. Satterthwaite look up sharply. | Нотка смущения в голосе сэра Чарлза заставила мистера Саттерсвейта бросить на него любопытный взгляд. |
"Miss Lytton Gore? | - Мисс Литтон-Гор? |
She knows something about sailing, doesn't she?" | Она разбирается в хождении под парусом? |
Sir Charles laughed rather ruefully. | Сэр Чарлз печально усмехнулся: |
"She succeeds in making me feel a complete landlubber; but I'm coming on - thanks to her." | - Рядом с ней я чувствую себя новичком, но делаю успехи - с ее помощью. |
Thought sipped quickly in and out of Mr. Satterthwaite's mind. | Мысли быстро замелькали в голове мистера Саттерсвейта. |