Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Агата Кристи

He had suffered too often crossing the Channel to have any illusions about the strength of his stomach afloat. Он слишком часто страдал, пересекая Ла-Манш, чтобы питать иллюзии относительно крепости своего желудка на борту судна.
He had observed the Mirabelle from his bedroom window that morning. Этим утром мистер Саттерсвейт наблюдал "Мирабель" из окна спальни.
There had been a stiff sailing breeze and Mr. Satterthwaite had thanked heaven devoutly for dry land. Дул довольно сильный бриз, и он поблагодарил Небо за то, что находится на суше.
Sir Charles went to the drawing-room window and called for drinks. Войдя в гостиную через французское окно, сэр Чарлз крикнул, чтобы подали напитки.
"You ought to have come, Tollie," he said to his friend. Затем вновь обернулся к своему другу: - Тебе тоже не грех походить под парусом, Толли.
"Don't you spend half your life sitting in Harley Street telling your patients how good life on the ocean wave would be for them?" Разве, сидя в своем кабинете на Харли-стрит, ты не убеждаешь своих пациентов в том, как им пойдут на пользу морские волны?
"The great merit of being a doctor," said Sir Bartholomew, "is that you are not obliged to follow your own advice." - Одна из положительных сторон профессии врача, - отозвался сэр Бартоломью, - заключается в том, что ты не обязан следовать собственным предписаниям.
Sir Charles laughed. He was still unconsciously playing his part - the bluff breezy Naval man. Сэр Чарлз рассмеялся, продолжая машинально играть роль грубовато-добродушного морского офицера.
He was an extraordinarily good-looking man, beautifully proportioned, with a lean humorous face, and the touch of grey at his temples gave him a kind of added distinction. Это был красивый, безупречно сложенный мужчина с худощавым лицом и сединой на висках.
He looked what he was - a gentleman first and an actor second. Он выглядел тем, кем был на самом деле, - прежде всего джентльменом и только потом актером.
"Did you go alone?" asked the doctor. - Ты плавал один? - спросил доктор.
"No," Sir Charles turned to take his drink from a smart parlourmaid who was holding a tray. "I had a 'hand.' - Нет. - Сэр Чарлз повернулся, чтобы взять бокал с подноса, который держала хорошенькая горничная. - Со мной был матрос.
The girl Egg, to be exact." Точнее, девушка - Эгг.
There was something, some faint trace of self-consciousness in his voice which made Mr. Satterthwaite look up sharply. Нотка смущения в голосе сэра Чарлза заставила мистера Саттерсвейта бросить на него любопытный взгляд.
"Miss Lytton Gore? - Мисс Литтон-Гор?
She knows something about sailing, doesn't she?" Она разбирается в хождении под парусом?
Sir Charles laughed rather ruefully. Сэр Чарлз печально усмехнулся:
"She succeeds in making me feel a complete landlubber; but I'm coming on - thanks to her." - Рядом с ней я чувствую себя новичком, но делаю успехи - с ее помощью.
Thought sipped quickly in and out of Mr. Satterthwaite's mind. Мысли быстро замелькали в голове мистера Саттерсвейта.