And swish fell the heavy curtains, up sprang the lights, an orchestra plunged into the latest syncopated measure, girls with exaggerated bows in their hair said, Chocolates? Lemonade? | Занавес опускается, свет в зале зажигается, оркестр играет последний аккорд, и девушки с бантами в волосах предлагают зрителям конфеты и лимонад. |
The first act of The Call of the Sea, with Charles Cartwright as Commander Vanstone, was over. | Первый акт пьесы "Зов моря" с Чарлзом Картрайтом в роли капитана Вэнстоуна подошел к концу... |
From his post of vantage, looking down, Mr. Satterthwaite smiled. | Мистер Саттерсвейт улыбался, глядя вниз со своего наблюдательного пункта. |
A dried-up little pipkin of a man, Mr. Satterthwaite, a patron of art and the drama, a determined but pleasant snob, always included in the more important house-parties and social functions (the word "and Mr. Satterthwaite" appeared invariably at the tail of a list of guests.) Withal a man of considerable intelligence and a very shrewd observer of people and things. | Этот маленький сухощавый человечек, любитель театра и изящных искусств, закоренелый, но симпатичный сноб, всегда включаемый в перечень приглашенных на разного рода приемы и мероприятия в высшем свете (списки гостей неизменно завершались словами: "и мистер Саттерсвейт"), обладал незаурядным интеллектом и был проницательным знатоком человеческой натуры. |
He murmured now, shaking his head, "I wouldn't have thought it. No, really, I wouldn't have thought it." | - Никогда бы не подумал... - пробормотал он, качая головой. |
A step sounded on the terrace and he turned his head. | На террасе послышались шаги, и мистер Саттерсвейт обернулся. |
The big grey-haired man who drew a chair forward and sat down had his profession clearly stamped on his keen, kindly, middle-aged face. "Doctor" and "Harley Street," Sir Bartholomew Strange had succeeded in his profession. | Крупный мужчина с седеющими волосами придвинул стул и сел. На его лице явственно отпечатывалась профессия - "доктор с Харли-стрит"[1]. |
He was a well-known specialist in nervous disorders, and had recently received a knighthood in the Birthday Honours list. | Сэр Бартоломью Стрейндж добился немалых успехов на медицинском поприще: став хорошо известным специалистом по нервным расстройствам, недавно он был возведен в рыцарское звание. |
He drew his chair forward beside that of Mr. Satterthwaite and said: "What wouldn't you have thought? " | - О чем это вы не подумали? - спросил Стрейндж у мистера Саттерсвейта. - Выкладывайте. |
With a smile Mr. Satterthwaite drew attention to the figure below rapidly ascending the path. | Мистер Саттерсвейт с улыбкой указал на фигуру, быстро поднимающуюся по тропинке. |
"I shouldn't have thought Sir Charles would have remained contented so long in - er - exile." | - Я никогда бы не подумал, что сэр Чарлз способен так долго оставаться... э-э... в изгнании. |
"By Jove, no more should I!" The other laughed, throwing back his head. "I've known Charles since he was a boy. | - Черт возьми, я тоже! - Сэр Бартоломью рассмеялся, откинув голову назад. - Я знаю Чарлза с детских лет. |
We were at Oxford together. | Мы вместе учились в Оксфорде. |
He's always been the same - a better actor in private life than on the stage! | Он всегда был лучшим актером в личной жизни, чем на сцене. |
Charles is always acting. | Чарлз постоянно играет. |