Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Агата Кристи

He can't help it - it's second nature to him. Он ничего не может с этим поделать - это его вторая натура.
Charles doesn't go out of a room - he 'makes an exit' -and he usually has to have a good line to make it on. Чарлз не выходит из комнаты - он удаляется со сцены и всегда находит для этого подходящую реплику.
All the same, he likes a change of part - none better. По крайней мере, ему нравится менять роли - и на том спасибо.
Two years ago he retired from the stage - said he wanted to live a simple country life, out of the world, and indulge his old fancy for the sea. Два года назад Чарлз оставил театр, заявив, что хочет пожить простой сельской жизнью, вдали от света, и удовлетворить наконец свою старую любовь к морю.
He comes down here and builds this place. His idea of a simple country cottage. Three bathrooms and all the latest gadgets! Он приехал сюда и построил этот дом, реализовав свою мечту о простом сельском коттедже с тремя ванными и новейшими приспособлениями!
I was like you, Satterthwaite, I didn't think it would last. Как и вы, Саттерсвейт, я тоже никогда не подумал бы, что это продлится долго.
After all, Charles is human - he needs his audience. Two or three retired captains, a bunch of old women and a parson - that's not much of a house to play to. Ведь Чарлзу нужна публика, а здесь ему приходится играть перед двумя-тремя отставными капитанами, компанией старух да пастором.
I thought the 'simple fellow, with his love of the sea,' would run for six months. Then, frankly, I thought he'd tire of the part. Мне казалось, что он, несмотря на пресловутую "любовь к морю", устанет от роли "простого сельского парня" и сбежит отсюда через полгода.
I thought the next thing to fill the bill would be the weary man of the world at Monte Carlo, or possibly a laird in the Highlands - he's versatile, Charles is." The doctor stopped. Я думал, следующей его ролью станет утомленный светский лев в Монте-Карло или, может быть, лэрд[2] в Горной Шотландии. Наш Чарлз - личность многосторонняя. - Доктор помолчал.
It had been a long speech. Для него это была долгая речь.
His eyes were full of affection and amusement as he watched the unconscious man below. In a couple of minutes he would be with them. "However," Sir Bartholomew went on, "it seems we were wrong. Но, понаблюдав немного с добродушной усмешкой за поднимающимся человеком, который через пару минут должен был присоединиться к ним, продолжил: - Тем не менее я оказался не прав.
The attraction of the simple life holds." Привязанность к простой жизни сохраняется.
"A man who dramatises himself is sometimes misjudged," pointed out Mr. Satterthwaite. "One does not take his sincerities seriously." - Человека, склонного к театральности, иногда неправильно понимают, - заметил мистер Саттерсвейт. - Его искренние намерения не принимают всерьез.
The doctor nodded. Сэр Бартоломью кивнул.
"Yes," he said thoughtfully. "That's true." - Пожалуй, - задумчиво промолвил он.
With a cheerful halloo Charles Cartwright ran up the steps on to the terrace. С веселым приветствием сэр Чарлз взбежал по ступенькам террасы.
"Mirabelle surpassed herself," he said. "You ought to have come, Satterthwaite." - "Мирабель" превзошла себя, - объявил он. - Вы должны как-нибудь поплавать на ней, Саттерсвейт.
Mr. Satterthwaite shook his head. Мистер Саттерсвейт покачал головой.