He can't help it - it's second nature to him. | Он ничего не может с этим поделать - это его вторая натура. |
Charles doesn't go out of a room - he 'makes an exit' -and he usually has to have a good line to make it on. | Чарлз не выходит из комнаты - он удаляется со сцены и всегда находит для этого подходящую реплику. |
All the same, he likes a change of part - none better. | По крайней мере, ему нравится менять роли - и на том спасибо. |
Two years ago he retired from the stage - said he wanted to live a simple country life, out of the world, and indulge his old fancy for the sea. | Два года назад Чарлз оставил театр, заявив, что хочет пожить простой сельской жизнью, вдали от света, и удовлетворить наконец свою старую любовь к морю. |
He comes down here and builds this place. His idea of a simple country cottage. Three bathrooms and all the latest gadgets! | Он приехал сюда и построил этот дом, реализовав свою мечту о простом сельском коттедже с тремя ванными и новейшими приспособлениями! |
I was like you, Satterthwaite, I didn't think it would last. | Как и вы, Саттерсвейт, я тоже никогда не подумал бы, что это продлится долго. |
After all, Charles is human - he needs his audience. Two or three retired captains, a bunch of old women and a parson - that's not much of a house to play to. | Ведь Чарлзу нужна публика, а здесь ему приходится играть перед двумя-тремя отставными капитанами, компанией старух да пастором. |
I thought the 'simple fellow, with his love of the sea,' would run for six months. Then, frankly, I thought he'd tire of the part. | Мне казалось, что он, несмотря на пресловутую "любовь к морю", устанет от роли "простого сельского парня" и сбежит отсюда через полгода. |
I thought the next thing to fill the bill would be the weary man of the world at Monte Carlo, or possibly a laird in the Highlands - he's versatile, Charles is." The doctor stopped. | Я думал, следующей его ролью станет утомленный светский лев в Монте-Карло или, может быть, лэрд[2] в Горной Шотландии. Наш Чарлз - личность многосторонняя. - Доктор помолчал. |
It had been a long speech. | Для него это была долгая речь. |
His eyes were full of affection and amusement as he watched the unconscious man below. In a couple of minutes he would be with them. "However," Sir Bartholomew went on, "it seems we were wrong. | Но, понаблюдав немного с добродушной усмешкой за поднимающимся человеком, который через пару минут должен был присоединиться к ним, продолжил: - Тем не менее я оказался не прав. |
The attraction of the simple life holds." | Привязанность к простой жизни сохраняется. |
"A man who dramatises himself is sometimes misjudged," pointed out Mr. Satterthwaite. "One does not take his sincerities seriously." | - Человека, склонного к театральности, иногда неправильно понимают, - заметил мистер Саттерсвейт. - Его искренние намерения не принимают всерьез. |
The doctor nodded. | Сэр Бартоломью кивнул. |
"Yes," he said thoughtfully. "That's true." | - Пожалуй, - задумчиво промолвил он. |
With a cheerful halloo Charles Cartwright ran up the steps on to the terrace. | С веселым приветствием сэр Чарлз взбежал по ступенькам террасы. |
"Mirabelle surpassed herself," he said. "You ought to have come, Satterthwaite." | - "Мирабель" превзошла себя, - объявил он. - Вы должны как-нибудь поплавать на ней, Саттерсвейт. |
Mr. Satterthwaite shook his head. | Мистер Саттерсвейт покачал головой. |