"In the end she decided to destroy Sir Charles's apparatus. | В конце концов она решила уничтожить аппарат для извлечения алкалоида. |
Sir Charles himself had been so cocksure of his success that he had never thought it necessary. | Сэр Чарлз был настолько уверен в успехе, что не считал это необходимым. |
She went down to Cornwall, and I followed." | Мисс Милрей отправилась в Корнуолл, и я последовал за ней. |
Again Sir Charles laughed. | Сэр Чарлз снова засмеялся. |
More than ever he looked a fine gentleman disgusted by a rat. | Более, чем когда-либо, он походил на изысканного джентльмена, с отвращением созерцающего крысу. |
"Is some old chemical apparatus all your evidence?" he demanded contemptuously. | - И старый аппарат для химических опытов ваше единственное доказательство? - с презрением осведомился он. |
"No," said Poirot. "There is your passport showing the dates when you returned to and left England. | - Нет, - ответил Пуаро. - В вашем паспорте проставлены даты возвращения и отъезда из Англии. |
And there is the fact that in the Harverton County Asylum there is a woman, Gladys Mary Mugg, the wife of Charles Mugg." | А в психиатрической больнице Харвертона содержится Глэдис Мэри Маг, супруга Чарлза Мага. |
Egg had so far sat silent - a frozen figure. | До сих пор Эгг сидела молча и неподвижно. |
But now she stirred. A little cry - almost a moan -came from her. | Но сейчас у нее вырвался слабый стон. |
Sir Charles turned superbly. | Сэр Чарлз резко повернулся: |
"Egg, you don't believe a word of this absurd story, do you?" He laughed. His hands were outstretched. | - Эгг, вы ведь не верите ни единому слову из этой нелепой истории? - Он со смехом протянул к ней руки. |
Egg came slowly forward as though hypnotised. Her eyes, appealing, tortured, gazed into her lover's. And then, just before she reached him, she wavered, her glance fell, went this way and that as though seeking for reassurance. Then with a cry she fell on her knees by Poirot. | Словно загипнотизированная, Эгг медленно двинулась вперед, устремив на возлюбленного взгляд, полный муки. Но внезапно она остановилась, глядя по сторонам как будто в поисках ободрения, и упала на колени перед Пуаро. |
"Is this true? Is this true?" | - Это правда? |
He put both hands on her shoulders, s firm, kindly touch. | Он ласково, но твердо положил руки ей на плечи. |
"It is true, mademoiselle." | - Правда, мадемуазель. |
There was no sound then but Egg's sobs. | Наступившее молчание нарушали только всхлипывания Эгг. |
Sir Charles seemed suddenly to have aged. | Сэр Чарлз выглядел внезапно постаревшим. |
It was an old man's face, a leering satyr's face. | Его лицо казалось усмехающейся маской сатира. |
"God damn you," he said. | - Черт бы вас побрал! - процедил он сквозь зубы. |
And never, in all his acting career, had words come with such utter and compelling malignancy. | За всю актерскую карьеру сэр Чарлз ни разу не произнес реплики, в которой звучала такая неприкрытая злоба. |