And some day, perhaps - " | И может быть, когда-нибудь... |
"I think so," said Poirot. "I think she was beginning to care for you when he came along and dazzled her. | - Думаю, так и будет, - отозвался Пуаро. -По-моему, мадемуазель начинала любить вас, когда этот человек появился и ослепил ее. |
Hero worship is a real and terrible danger to the young. | Преклонение перед знаменитостями опасно для молодых девушек. |
Some day Egg will fall in love with a friend, and build her happiness upon rock." | Но когда-нибудь Эгг влюбится в настоящего друга и построит свое счастье на скале. |
He looked kindly after the young man as he left the room. | Он ласково смотрел вслед молодому человеку. |
Presently Mr. Satterthwaite returned. | Мистер Саттерсвейт вскоре вернулся. |
"M. Poirot," he said. "You have been wonderful -absolutely wonderful." | - Вы были великолепны, мсье Пуаро! -воскликнул он. |
Poirot put on his modest look. | Пуаро напустил на себя скромный вид. |
"It is nothing - nothing. | - Пустяки. |
A tragedy in three acts - and now the curtain has fallen." | Это была трагедия в трех актах, и теперь занавес опустился. |
"You'll excuse me - " said Mr. Satterthwaite. | - Прошу прощения... - начал мистер Саттерсвейт. |
"Yes, there is some point you want explained to you?" | - Вам что-то неясно? |
"There is one thing I want to know." | - Есть одна мелочь, которую я хотел бы знать. |
"Ask then." | - Тогда спрашивайте. |
"Why do you sometimes speak perfectly good English and at other times not?" | - Почему вы иногда говорите по-английски безупречно, а иногда нет? |
Poirot laughed. | Пуаро рассмеялся: |
"Ah, I will explain. | - Это я могу объяснить. |
It is true that I can speak the exact, the idiomatic English. | Безусловно, я владею английским языком достаточно хорошо. |
But, my friend, to speak the broken English if an enormous asset. It leads people to despise you. | Но, друг мой, ломаный английский имеет свои преимущества - он побуждает людей презирать вас. |
They say - a foreigner - he can't even speak English properly. | "Иностранец! - думают они. - Даже говорить по-английски толком не умеет". |
It is not my policy to terrify people - instead I invite their gentle ridicule. | Моя политика - не пугать людей, а пробуждать в них чувство превосходства. |
Also I boast! | При этом я постоянно хвастаюсь. |
An Englishman he says often, 'A fellow who thinks as much of himself as that cannot be worth much.' | "Тип, который так много о себе мнит, - думают англичане, - немногого стоит". |
That is the English point of view. It is not at all true. | Такова английская точка зрения, но она не совсем правильна. |
And so, you see, I put people off their guard. | Таким образом я усыпляю бдительность. |