Читать «Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Роберт Шекли

The tubes were square rather than round, and there were various incomprehensible scales engraved on them. Трубки у него оказались скорее квадратными, чем круглыми, к тому же на них были выгравированы разные непонятные шкалы.
There was a tag on them which read, К одной из трубок была приделана табличка:
"Experimental. "Экспериментальный прибор.
Not To Be Removed from the Testing Room." Не выносить из лаборатории".
Quintero hefted them. Квинтеро взял бинокль.
The binoculars were heavy, and he could hear something rattle inside. Он оказался тяжелым, а внутри что-то постукивало.
He removed the plastic protective cups and pointed the binoculars out the window. Сняв с линз защитные пластиковые колпачки, он посмотрел в бинокль через окно.
He saw nothing. Но ничего не увидел.
He shook the binoculars and heard the rattle again. But then the prism or mirror or whatever was loose must have fallen back into place, because suddenly he could see. Тогда он потряс бинокль и снова услышал внутри стук, но тут призма или зеркало - или что там стучало внутри - должно быть, встало на место, потому что внезапно перед глазами появилось изображение.
He was looking across the street at the mammoth structure of the Chauvin Arms. Он смотрел через улицу на огромное здание отеля.
The view was exceptionally sharp and clear: he felt that he was standing about ten feet away from the exterior of the building. Изображение было исключительно четким и ясным; ему казалось, будто он смотрит на стену с расстояния в десять футов.
He scanned the nearest apartment windows quickly, but nothing was going on. Квинтеро быстро заглянул в несколько ближайших окон, но ничего интересного не увидел.
It was a hot Saturday afternoon in July, and Quintero supposed that all the girls had gone to the beach. Была жаркая июльская суббота, и Квинтеро предположил, что все девушки отправились на пляж.
He turned the focus knob, and he had the sensation that he was moving, a disembodied eye riding the front of a zoom lens, closer to the apartment wall, five feet away, then one foot away and he could see little flaws in the white concrete front and pit marks on the anodized aluminum window frames. Он повернул колесико фокусировки, и ему тут же показалось, будто он превратился в глаз без тела, зависший перед телескопическими линзами - вот он в пяти футах от стены, вот уже в одном и ясно видит мелкие неровности на белой бетонной панели и щербинки на оконной раме из анодированного алюминия.
He paused to admire this unusual view, and then turned the knob again very gently. Некоторое время он восхищался столь необычным видом, потом вновь, очень медленно, покрутил колесико.
The wall loomed huge in front of him, and then suddenly he had gone completely through it and was standing inside an apartment. Все поле зрения заполнила гигантская стена, но через мгновение он внезапно пронзил ее насквозь и очутился в комнате.
He was so startled that he put down the binoculars for a moment to orient himself. Квинтеро настолько испугался, что даже опустил на секунду бинокль, чтобы сориентироваться.
When he looked through the glasses again, it was just as before: he seemed to be inside an apartment. Когда он опять поднес его к глазам, картина осталась прежней: он словно стоял в комнате.