Читать «Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Роберт Шекли

He heard the part fall solidly into place, and he lowered the glasses gently onto a chair. Послышался щелчок - деталька встала, на место, и он плавно опустил бинокль на стул.
He was sweaty from the exertion, and he stripped to the waist, then bent down and peered into the eyepieces. He adjusted the focus knob with utmost gentleness, and his vision zoomed across the street and through the outer wall of the Chauvin Arms. Он весь вспотел от усилий и разделся до пояса. Потом наклонился и прильнул к окуляру, очень осторожно покрутил колесико фокусировки, и его взгляд пересек улицу и проник сквозь стену отеля.
He was looking into a large formal sitting room decorated in white, blue, and gold. Квинтеро увидел большую гостиную, декорированную в белом, голубом и золотистом тонах.
Two attractive young people were seated on a spindly couch, a man and a woman. Both were dressed in period costumes. The woman wore a billowing gown cut low over her small round breasts. Her hair was done up in a mass of ringlets. The man wore a long black coat, fawn-gray knee-pants, and sheer white stockings. На выгнутой кушетке сидели двое привлекательных молодых людей, мужчина и женщина, одетые в старинные костюмы -женщина в пышном платье с низким декольте, почти не скрывающим ее маленькие округлые груди, а мужчина в длинном черном сюртуке, серых панталонах до колен и белых чулках.
His white shirt was embroidered with lace, and his hair was powdered. Его белую рубашку украшали кружева, а волосы были напудрены.
The girl was laughing at something he had said. После каких-то слов мужчины женщина засмеялась.
The man bent closer to her, then kissed her. Тот наклонился и поцеловал ее.
She stiffened for a moment, then put her arms around his neck. Она на мгновение замерла, но тут же обвила его шею руками.
They broke their embrace abruptly, for three men had just entered the room. They were dressed entirely in black, wore black stocking-masks over their heads and carried swords. Но им пришлось резко разомкнуть объятия, потому что в комнату вошли трое мужчин -одетые в черное с ног до головы и с черными масками на лице. Каждый держал шпагу.
There was a fourth man behind them, but Quintero couldn't make him out. За спинами троицы стоял кто-то четвертый, но Квинтеро не смог его как следует рассмотреть.
The young man sprang to his feet and took a sword from the wall. He engaged the three men, circling around the couch while the girl sat frozen in terror. Молодой мужчина вскочил, схватил висящую на стене шпагу и стал сражаться с тремя вошедшими, перемещаясь вокруг кушетки, на которой сидела оцепеневшая от страха женщина.
A fourth man stepped into the circle of vision. He was tall and gaudily dressed. В поле зрения Квинтеро появился четвертый -высокий и роскошно одетый.
Jeweled rings flashed on his finger, and a diamond pendant hung from his neck. На его пальцах, вспыхивали драгоценные перстни, на шее висел бриллиантовый кулон.
He wore a white wig. Голову покрывал белый парик.
The girl gasped when she saw him. Увидев его, женщина ахнула.
The young man put one of his opponents out of action with a sword thrust to the shoulder, then leaped lightly over the couch to prevent another man from getting behind him. Молодой мужчина вывел из борьбы одного из противников, ранив его в плечо, и легко перепрыгнул через кушетку, мешая второму зайти сзади.