Is it madness to give up a good safe job for an uncertainty?" | Было бы безумием бросить хорошую надёжную работу ради неопределённости. |
"What does your wife think about it?" | - А что об этом думает Ваша жена? |
"She's willing." | - Она согласна. |
"It's a great risk." | - Риск велик. |
"I know. | - Я знаю. |
But if you say take it, I will: if you say stay where you are, I'll stay." | Но, если Вы скажете мне ехать, я поеду; если Вы скажете остаться, я останусь. |
He was looking at me intently with those bright dark eyes of his and I knew that he meant what he said. | Он пристально смотрел на меня своими яркими тёмными глазами, и я знал, что он так и поступит. |
I reflected for a moment. | С минуту я колебался. |
"Your whole future is concerned: you must decide for yourself. | - Дело касается всего Вашего будущего: Вы должны решать сами. |
But this I can tell you : if you don't want money but are content to earn just enough to keep body and soul together, then go. | Но вот, что я Вам скажу: если Вам не нужны деньги, но Вы согласны довольствоваться тем, что способно едва поддержать тело и душу, тогда езжайте. |
For you will lead a wonderful life." | Потому что у Вас будет великолепная жизнь. |
He left me, I thought about him for a day or two, and then forgot. | Он ушёл, я думал о нём день-другой, а затем забыл. |
The episode passed completely from my memory. | Эпизод полностью выпал из моей памяти. |
Many years later, fifteen at least, I happened to be in Seville and having some trifling indisposition asked the hotel porter whether there was an English doctor in the town. | Много лет спустя, по крайней мере, пятнадцать, мне случилось быть в Севилье, и из-за какого-то пустякового недомогания я обратился к портье с вопросом, есть ли в городе английский доктор. |
He said there was and gave me the address. | Он сказал: "Да" и дал мне адрес. |
I took a cab and as I drove up to the house a little fat man came out of it. | Я взял такси и, когда я подъехал к дому, из него вышел низенький толстяк. |
He hesitated when he caught sight of me. | Он помедлил, когда заметил меня. |
"Have you come to see me?" he said. "I'm the English doctor." | - Вы ко мне? - спросил он. - Я английский доктор. |
I explained my errand and he asked me to come in. | Я объяснил свою нужду, и он пригласил меня войти. |
He lived in an ordinary Spanish house, with a patio, and his consulting room which led out of it was littered with papers, books, medical appliances and lumber. | Он жил в обычном испанском доме с патио, и его кабинет был захламлён бумагами, книгами, медицинскими принадлежностями и прочим. |
The sight of it would have startled a squeamish patient. | Вид её смутил бы привередливого пациента. |
We did our business and then I asked the doctor what his fee was. He shook his head and smiled. | Он потёр руки и улыбнулся. |
"There's no fee." | - Я обслужу Вас бесплатно. |