Читать «Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Уильям Сомерсет Моэм

"Why on earth not?" - Это почему же?
"Don't you remember me? - А Вы меня не помните?
Why, I'm here because of something you said to me. Я здесь из-за того, что Вы сказали мне.
You changed my whole life for me. Вы изменили всю мою жизнь.
I'm Stephens." Я Стефенс.
I had not the least notion what he was talking about. Я не имел ни малейшего понятия, о чём он говорит.
He reminded me of our interview, he repeated to me what we had said, and gradually, out of the night, a dim recollection of the incident came back to me. Он напомнил мне нашу встречу, повторил, о чём мы говорили, и постепенно, из кромешной тьмы, ко мне вернулось слабое воспоминание о том случае.
"I was wondering if I'd ever see you again," he said, "I was wondering if ever I'd have a chance of thanking you for all you've done for me." - Я размышлял, увижу ли Вас снова, - сказал он. -Я размышлял, выпадет ли мне случай поблагодарить Вас за то, что Вы для меня сделали.
"It's been a success then?" - Так Вам посчастливилось?
I looked at him. Я оглядел его.
He was very fat now and bald, but his eyes twinkled gaily and his fleshy, red face bore an expression of perfect good-humour. Теперь он был очень толст и лыс, но глаза весело сверкали на его мясистом красном лице, носившем следы хорошего чувства юмора.
The clothes he wore, terribly shabby they were, had been made obviously by a Spanish tailor and his hat was the wide-brimmed sombrero of the Spaniard. Его одежда была жутко потёртой, очевидно, сшита была испанским портным, а вместо шляпы он носил широкополое испанское сомбреро.
He looked to me as though he knew a good bottle of wine when he saw it. Он выглядел так, как будто знал толк в хорошем вине.
He had a dissipated, though entirely sympathetic, appearance. У него была беспутная, но вполне симпатичная наружность.
You might have hesitated to let him remove your appendix, but you could not have imagined a more delightful creature to drink a glass of wine with. Возможны, Вы бы колебались доверить ли ему свой аппендикс, но нельзя вообразить более подходящего человека, чтобы выпить вместе стакан вина.
"Surely you were married?" I said. - Вы определённо были женаты, - сказал я.
"Yes. - Да.
My wife didn't like Spain, she went back to Camberwell, she was more at home there." Жене не понравилась Испания, она вернулась в Камбервелл, там она себя чувствовала дома.
"Oh, I'm sorry for that." - Сожалею.
His black eyes flashed a bacchanalian smile. В его чёрных глазах блеснула улыбка Вакха.
He really had somewhat the look of a young Silenus. Он на самом деле был чем-то похож на юного Силена.
"Life is full of compensations," he murmured. - В жизни полно компенсаций, - промурлыкал он.