"Why on earth not?" | - Это почему же? |
"Don't you remember me? | - А Вы меня не помните? |
Why, I'm here because of something you said to me. | Я здесь из-за того, что Вы сказали мне. |
You changed my whole life for me. | Вы изменили всю мою жизнь. |
I'm Stephens." | Я Стефенс. |
I had not the least notion what he was talking about. | Я не имел ни малейшего понятия, о чём он говорит. |
He reminded me of our interview, he repeated to me what we had said, and gradually, out of the night, a dim recollection of the incident came back to me. | Он напомнил мне нашу встречу, повторил, о чём мы говорили, и постепенно, из кромешной тьмы, ко мне вернулось слабое воспоминание о том случае. |
"I was wondering if I'd ever see you again," he said, "I was wondering if ever I'd have a chance of thanking you for all you've done for me." | - Я размышлял, увижу ли Вас снова, - сказал он. -Я размышлял, выпадет ли мне случай поблагодарить Вас за то, что Вы для меня сделали. |
"It's been a success then?" | - Так Вам посчастливилось? |
I looked at him. | Я оглядел его. |
He was very fat now and bald, but his eyes twinkled gaily and his fleshy, red face bore an expression of perfect good-humour. | Теперь он был очень толст и лыс, но глаза весело сверкали на его мясистом красном лице, носившем следы хорошего чувства юмора. |
The clothes he wore, terribly shabby they were, had been made obviously by a Spanish tailor and his hat was the wide-brimmed sombrero of the Spaniard. | Его одежда была жутко потёртой, очевидно, сшита была испанским портным, а вместо шляпы он носил широкополое испанское сомбреро. |
He looked to me as though he knew a good bottle of wine when he saw it. | Он выглядел так, как будто знал толк в хорошем вине. |
He had a dissipated, though entirely sympathetic, appearance. | У него была беспутная, но вполне симпатичная наружность. |
You might have hesitated to let him remove your appendix, but you could not have imagined a more delightful creature to drink a glass of wine with. | Возможны, Вы бы колебались доверить ли ему свой аппендикс, но нельзя вообразить более подходящего человека, чтобы выпить вместе стакан вина. |
"Surely you were married?" I said. | - Вы определённо были женаты, - сказал я. |
"Yes. | - Да. |
My wife didn't like Spain, she went back to Camberwell, she was more at home there." | Жене не понравилась Испания, она вернулась в Камбервелл, там она себя чувствовала дома. |
"Oh, I'm sorry for that." | - Сожалею. |
His black eyes flashed a bacchanalian smile. | В его чёрных глазах блеснула улыбка Вакха. |
He really had somewhat the look of a young Silenus. | Он на самом деле был чем-то похож на юного Силена. |
"Life is full of compensations," he murmured. | - В жизни полно компенсаций, - промурлыкал он. |